Читаем Атланта в Калидоне полностью

Херсонес — название северного берега пролива Дарданеллы; были также многие другие местности с таким названием.

Фракия — «варварская» страна к северу от Греции.

Понт — Чёрное море.

Пропонтида — Мраморное море.

Ермаков Эдуард Юрьевич

Комментарий к переводу трагедии Суинберна

О трагедии А.Суинберна «Аталанта в Калидоне»: (1965 г)

Статья представляет опыт комментария к моему переводу трагедии английского поэта второй половины XIX века Алджернона Суинберна (текст перевода смотрите на этой же странице журнала «Самиздат»). Это произведение считается одним из самых виртуозных в английской литературе. В одном из рассказов Киплинга («Хранить как доказательство») выведен аристократ, знающий «Аталанту» наизусть, и это оценивается как признак утонченного вкуса. И действительно, разнообразие стихотворных форм, красота стиля, интенсивность эмоционального наполнения поражают.

Часть 1. Текст

Как и положено трагедии, все начинается в идиллических тонах. Весна в разгаре. Охотник, а затем хор девушек славят богов, а особенно Аполлона и его сестру Артемиду, восхваляя их величие. Правда, Артемида наслала бедствие на округу — злобного кабана, который топчет посевы и гоняет людей, но на то она и богиня, чтоб карать за неуважение и миловать за раскаяние:

Сам виноват был царь: он приготовил (строка 170)Для всех богов хлеба, вино и кровь,Но ей он не принёс кровавой жертвы,Ни даже соли или пирога;Что же дивишься гневу ты богини?Сейчас же она милость вновь явилаИ зверя отвела: какой поступок лучше —Карать страну за алчность и безбожьеИль миловать, прислушавшись к мольбам?

И тут на сцене появляется новое лицо — царица Этолии, Алфея. И речь ее решительно обрывает поток славословия. Собственно, вся характеристика этой женщины — уже здесь, а дальнейшее — только развертывание образа:

Пусть юная весна на время разомкнулаОбъятия зимы, пятнавшей нас грехами,Сезон проклятых холодов — я знаю, 130Весну погубит осень проливным дождём,И бури летнюю листву испепелят.Как человек, что спит всю жизнь своюИ грезя, умирает — вознамеренБогов будить, из коих и последнийПревыше наших снов и нашей яви?О чём надеется беседовать он с ними?Не знает сон пощады, и мечтыГорят в крови и кости прожигают,Но и проснуться страшно… 140

Заряд темных страстей, страхов, обид на всех и на все вырывается и заражает окружающих. И хор звучит теперь уныло и тревожно… Что же, собственно, может столь тревожить властительницу, имеющую к тому же сына-богатыря, знаменитого героя и удачного наследника трона?

Тут является тема судьбы, или рока, или проклятой предопределенности будущего.

Ведь при рождении сыну дана странная участь — жизнь его зависит от полена, и это полено приходится охранять матери. Вдруг дом сгорит, или полено украдут враги? Ответственность лишает покоя — знать будущее человеку страшно, неведение дает иллюзию бессмертия…

Но с каждым словом Алфеи обнажается еще одна, скрытая забота: она ревнует сына к его возлюбленной, приезжей деве-охотнице. Собственническая страсть маскируется под искреннюю материнскую любовь, но прорывается темными, невнятными угрозами:

Подумай же: люби иль не люби,Как хочешь сам; в своих руках ты держишь 710Судьбу свою; ты не умрёшь как всякийОбычный человек — но твой конецИ мне нежданно гибель принесёт.

Собственно, любовь Мелеагра к Аталанте — скорее почитание жрицы, чем сексуальная страсть. Он даже смешивает богиню и ее служительницу:

Я видел много страхов и чудес,Но здесь нашёл я ту, что всех чудесней,Грознее: непорочна, девственна богиня,Пред ней, бесстрашный, ощущаю трепет,Люблю и почитаю выше всех богов.

Мелеагр один, среди всех действующих лиц, не поддается мороку страха и раздора, создаваемому царицей. Почему? Потому что он бывал в иных странах, одерживал победы и привык полагаться на себя, на боевых друзей, на благосклонность богов; что ему заботы матери! Но в ее руках до сих пор хранится его смерть….

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже