Тем временем оставшиеся на судне, видя, что Зуисудра не возвращается, тоже спустились и начали искать его, называя по имени. Они больше не увидели Зуисудру, но услышали голос с небес, повелевший им почтить богов и сказавший, что Зуисудра в награду за свое благочестие взят к богам, где и будет жить вместе с женой, дочерью и кормчим корабля, разделившими с ним эту честь. Далее голос сказал, чтобы они вернулись в Вавилон и, согласно велению судьбы, извлекли писания, закопанные в Сиппаре, чтобы передать их людям. Он добавил, что страна, в которой они находятся, — Армения. Тогда те, что слышали голос, принесли жертвы богам и пешком вернулись в Вавилон. Часть корабля Зуисудры, что остановился в Армении, все еще находится там, в Гордианских горах, и паломники приносят оттуда смолу, скреплявшую его части. Ее используют для устранения действия колдовства. Что до спутников Зуисудры, то, придя в Вавилон, они достали писания, оставшиеся в Сиппаре, основали множество городов, построили храмы и восстановили Вавилон».
«Помимо этой версии, — пишет Ленорман, — которая, хотя и интересна, но все же вторична, мы можем теперь представить оригинальное халдейско-вавилонское издание, которое покойный Джордж Смит впервые дешифровал с клинописных табличек, раскопанных в Ниневии и хранящихся теперь в Британском музее. Здесь повествование о Потопе появляется как эпизод на 11 табличке или 11 песнь великого эпоса города Урука. Герой этой поэмы, своего рода Геркулес, чье имя до сих пор не удалось установить с определенностью, будучи поражен болезнью (разновидностью проказы), отправляется, чтобы излечиться, посоветоваться с патриархом Утнапишти, спасшимся от Потопа, в далекую страну, куда боги перенесли его и где он наслаждается вечным блаженством. Он просит Утнапишти открыть ему тайну событий, благодаря которым тот получил дар бессмертия, и таким образом побуждает патриарха рассказать ему о катастрофе.
Сравнением трех копий поэмы, имевшихся в библиотеке дворца в Ниневии, оказалось возможным восстановить повествование с несколькими небольшими лакунами. Эти три копии были сделаны в 18 веке до н. э. по приказу царя Ассирии Ашшурбанапала с очень древнего образца из жреческой библиотеки города Урука, основанного царями первой халдейской империи. Трудно точно установить дату написания оригинала, скопированного ассирийскими писцами, но она определенно восходит к той древней империи, по крайней мере за 17 столетий до н. э., и, вероятно, даже раньше, поэтому оригинал намного старше Моисея и почти современник Авраама. Различия, имеющиеся в трех существующих копиях, показывают, что оригинал был написан примитивным типом письма, называемым иератическим, знаки которого с трудом читались уже в 8 веке до н. э., так как копиисты по-разному интерпретировали некоторые знаки, а в нескольких случаях просто точно воспроизвели те формы, которые не понимали. Наконец, из сравнения этих вариантов явствует, что оригинал, переписанный по приказу Ашшурбанапала, сам, должно быть, был копией какой-то еще более древней рукописи, где оригинальный текст уже получил вставной комментарий. Некоторые копиисты ввели его в своей текст, другие опустили. С этими предварительными замечаниями я предлагаю целостное повествование, приписанное в поэме Утнапишти.
«Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово. И тайну богов тебе расскажу я.