Читаем Атланты небо уронят полностью

А здесь горит как зарево закат.

Я слышу голоса, меня зовут,

Но точно знаю: верить им нельзя…

Срываюсь с места и вперед бегу,

И ноги по земле сырой скользят.

Вдруг розы, свои выставив шипы,

Пронзить меня хотят, будто насквозь,

Я силы собираю для борьбы:

Отчаянье с решимостью сплелось.

А розы вьются, словно хоровод,

Их запах затмевает все вокруг.

Но я иду, пурпурный небосвод

Подобен злому, яркому костру.

Я забываю, кто я, почему?

Остановилась, рядом виден край…

А розы шепчут: "Не спеши к нему!

Приляг! Присядь… И просто отдыхай…»

Не вспоминаю. Солнца свет, зенит.

Растерянность. Куда иду? Откуда?

От тишины в ушах опять звенит…

Мне кажется, слова уже забуду.

Шагаю и срываюсь прямо в свет,

Лечу, не видя ничего сквозь вату.

Я выбрала единственный билет

Среди застывших насмерть циферблатов.

Я слепну, глохну, не могу сказать,

Пульсоксиметр надрывает голос…

Я снова здесь, и я могу дышать.

Лишь ноги колет, я шипами укололась.

<p>Ночь Фейри</p>

Лишь только видишь ты огни:

Беги назад, беги-беги!

Заманят в бурелом они,

И там умрешь ты от тоски.

Ты не увидишь белый свет,

Ведь феи свой хранят секрет.

На крики к ним не приходи

И хороводы не води…

Нацепив из кости маски,

Дико кружатся от пляски.

Вот, избавившись от лени,

По деревьям скачут тени.

Мила улыбка, бел оскал,

Ты к ним пришел и ты пропал…

Так пей волшебное вино -

Тебе уйти не суждено.

<p>Как курица лапой</p>

Если я пишу от руки,

То карябаю очень небрежно:

Пусть гадают теперь знатоки,

Паутина, увы, неизбежна…

Вот писала я слово в тетрадь.

И теперь непонятно, конечно,

То ли молча шиншиллы лежат,

А, быть может, министр обеспечен?

Так рождаются новые строки -

Надлежит им крылатыми стать.

Там про "розы" стиль был высокий!

Но их будут как "рожи" читать…

И это отнюдь не насмешка,

И вовсе не шутка судьбы:

Про "грибы" написала я в спешке,

Мы читаем – в тетради "гробы"…

<p>Это больно</p>

Это больно -

Считать кораблем пробоины.

Это мины, а это кратеры.

Наша лодка плывет от экватора

К полюсам безнадёги и мрака.

Схватка с айсбергом это не драка,

А мы уже не воины

Это тихо -

Когда надвигается вихрь.

Еще немного и уже зарево,

Я не буду тебя отговаривать.

Давай лишь дождемся берега?

Нам еще пару миль отмерило

Одно на двоих лихо.

Не раскачивай.

Лодку, что надежность утратила.

Нам дано еще утром проснуться,

Пожать руки и разминуться -

Так всегда поступают крейсеры,

Если бьют между ними гейзеры,

Когда по счетам оплачено.

Это мимо.

Я любила, но не любима.

Я нашла в себе силы сдаться,

Мне "уйти нельзя остаться" -

Запятую ставь и забудем.

Нам без разницы, что скажут люди.

Решение неотвратимо.

Просто факторы:

Мы не сошлись характером.

И ладья натолкнулась на скалы,

Вместо моря – снег запоздалый,

Мои весла зацепились за гряды -

Поплыву вперед к снегопадам.

Прочь от экватора.

<p>Любимый грех</p>

Просить не стану ничего отныне!

Спина как палка, стержень не согнуть.

У сатаны любимый грех – гордыня.

По каменной тропе лежит мой путь.

Безбашенная злость – удел немногих:

Скрипит эмаль на стиснутых зубах…

Пусть говорят, что не по мне дороги -

Загвоздка только в людях, не в шагах.

В колесах палки станут рычагами,

Чужие сплетни наполняют паруса.

К своей мечте можно идти годами:

Увидел цель – не отводи глаза.

Мне посчастливилось на этот свет родиться,

А значит, дело стало лишь за мной.

Есть руки, голова и чем гордиться -

Могу зажечь луну, сдержать прибой!

Я бес и ангел, чудо и несчастье,

Взлетаю в небеса на крыльях вновь,

В подземных реках поправляю снасти,

Пылающий огонь в доспехах льдов.

Я все могу! В моих руках планета…

А значит, нужно просто выбрать путь.

Пусть желчью рассыпаются газеты!

Не нужно страха. Нужно лишь шагнуть!

<p>Колыбельная дочери</p>

Спи, дочурка, засыпай,

Ясны глазки закрывай:

К нас сейчас заходят в дом

Дрема, Сон и Угомон.

Я тихонько расскажу

Сказку-правду, сказку-быль,

Нити-фразы завяжу,

Заплетая в вязь ковыль.

Я летала и любила:

В сердце юном долго я

Образ милого хранила,

Видя всполохи огня.

Спи, дочурка, засыпай,

Закрывай зелены глазки

И тихонько уплывай

На волнах из правды-сказки.

Глядя в карие глаза

Я весь разум свой теряла…

И, не зная, что сказать,

Взгляд тихонько опускала.

Он мне клялся и божился,

Нежность в голосе тая,

Ложь его как снег ложилась

На души моей поля.

Потемнело за окошком,

Загремел над лесом гром:

Постучалось горе кошкой

И соперницей в мой дом.

Мир вокруг не изменился,

А на сердце лишь покой -

Милый мой вчера женился,

Да женился на другой.

Спрятать слезы слоем пудры,

Сваты грянули – гроза…

И горели изумрудом

Нелюбимые глаза.

Утро полно летним зноем…

Неизвестно, что потом?

Я стою у аналоя

С нелюбимым женихом.

<p>По зернышку</p>

Я соберу ее в себе да по зернышку,

И отдам это все красну солнышку,

Чтоб повымело, да повыжегло

Всю любовь к нему, да к бесстыжему.

Чтобы вьюга нутро все повыстудила,

Чтоб слезами вышла вон, выступила:

Доброту всю свою я запрятала,

Не прощу, не забуду проклятого!

Поклонюсь земле-матери в ноженьки:

Заступи ты ему все дороженьки!

За плетнями меня спрячь, за бурьянами…

Не дойти, не найти окаянному!

Пусть выльется ему, что он хвастался,

Что к соседке моей да посватался!

За слова, что саду мне нашёптывал,

За то, что душа вся истоптана!

Я смогу, её всю повыкину!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза