Читаем Атлас и кружева полностью

— Потому что это не имеет значения. Да я даже не знаю фамилии этого Бернарда, поэтому и не смогла его как следует представить. Кроме того, я не знала, что вы с Сереной собираетесь на концерт. Может, это ты должен был предупредить меня!

— О Боже, Салли, это что, наша первая ссора?

— Нет, не ссора, — сонно ответила она. — Скорее недоразумение. Но, кажется, это только на пользу.

— Как так?

— Очень хорошо, что меня видели с другим мужчиной. Похоже на твою попытку сбить Мелани со следа упоминанием о красных розах.

— Сдаюсь, — только и сказал расстроенный Хью.

— Извини, когда я устаю, то иногда бываю слишком резкой.

— Тогда спи. — Хью посмотрел на окно спальни. Серена уже выключила свою лампу, и темное беззвездное небо озарял лишь тусклый свет его собственного ночника. Баррингтон посвистел Стэнли.

— Хью, ты слушаешь? — прошептала Салли, чувствуя, что у нее закрываются глаза.

— Да, слушаю. И жду Стэнли.

— Тогда поздравь его от меня с Новым годом.

— Обязательно. Салли…

— Да?

— Постарайся как следует выспаться до следующей субботы.

— Почему?

— Потому что ночь с субботы на воскресенье мы проведем вместе.

Салли не поняла значения этого заявления, сделанного Хью под влиянием изрядного количества выпитого на Новый год шампанского. Она уже спала. И только утром, сравнивая Хью в изысканном вечернем костюме и Бернарда в расклешенных по моде семидесятых брюках, она вспомнила про ночной разговор. Что прошептал Хью до того, как она положила трубку?

<p>ГЛАВА 8</p>

В январские вечерние сумерки «ягуар» Хью свернул на обсаженную деревьями подъездную аллею «Кедрового двора». У Салли свело живот; теперь возврата нет. Она закусила губу и принялась счищать с юбки воображаемое пятнышко.

— Нервничаешь? — тихо спросил Хью.

— А что, очень заметно?

— Увы, да. Постарайся успокоиться, Салли. Мы уже не в том возрасте, чтобы развратничать в подъездах. А служащие «Кедрового двора» умеют держать язык за зубами.

— Так ты уже бывал здесь?

— Да. — Хью посмотрел на расстроенную Салли и взял ее за руку. — Да, бывал, но не как гость на одну ночь. Я приезжал сюда с моим свояком Чарлзом на турнир по гольфу. Тут неподалеку отличный стадион.

— Тогда откуда ты знаешь, что здешние служащие умеют молчать?

— Что-то такое мельком говорил Чарлз.

— Значит, это он оставался здесь с женщиной?

— О Господи! Это что, допрос третьей степени? — пошутил Хью.

Салли слабо улыбнулась.

— Нет. Просто интересно, вот и все.

— Ну, раз так, давай поинтересуемся интерьером «Кедрового двора», — бодро сказал Хью и сжал ее руку. — Тут в библиотеку подают великолепный чай, а обеды просто изумительные. — Помогая ей выйти из машины, он прошептал: — Все будет чудесно, я обещаю.

Не смея глядеть в глаза администраторше, Салли принялась осматривать вестибюль. В конце обшитого панелями коридора стоял огромный дровяной камин. Должно быть, там и находилась библиотека, куда подавали нахваливаемый Хью пятичасовой чай. Она сделала несколько шагов и заглянула в комнату. Ряды книг по стенам, стоящие группами удобные кресла и диваны на двоих…

— Подать чай, сэр? — спросила администраторша, протягивая Хью ключ.

— Салли, выпьем чаю или ты предпочитаешь сначала подняться в номер?

Салли резко обернулась и увидела две пары вопросительных глаз. Она расслышала только два слова: «чай» и «номер».

— Пожалуйста, давай сначала выпьем чаю.

Трусиха! — сказал ей внутренний голос. Дальше откладывать невозможно. Все равно рано или поздно тебе придется подняться по этой лестнице.

Кстати, лестница здесь была потрясающая. С резными перилами. Салли с восхищением смотрела на затейливую резьбу, галереи и дубовые стены баронского зала, сплошь увешанные огромными картинами, ни одна из которых не уместилась бы в ее спальне.

У подножия лестницы как из-под земли вырос молодой человек в ливрее.

Чемодан у него точь-в-точь как мой, подумала она и только тут поняла, что это действительно ее чемодан. В другой руке он нес чемодан Хью. Салли ощутила прикосновение Баррингтона.

— Ну, что, пошли пить чай?

Любуясь искривленным отражением красных, желтых и золотых языков пламени на поверхности серебряного заварного чайника, Салли почувствовала вопросительный взгляд Хью и улыбнулась.

— Я подумала, что это не очень похоже на мою старую коричневую керамику, верно?

— Да уж. Давай проверим, не уступает ли форме содержание.

Чайник оказался таким тяжелым, что у Салли дрогнула рука.

— Осторожно, — сказал Хью, придерживая ее запястье. — Теперь ты понимаешь, почему женщины былых времен были такими крепко сбитыми. — Он указал на портрет пышногрудой светской дамы, окутанной несколькими ярдами золотой парчи.

— Похоже, тут тоже не обошлось без помощи Роз, — хмыкнула Салли.

— Вполне возможно, — невозмутимо согласился Хью, принимая поданную Салли чашку.

Она задумчиво посмотрела на блюдо с крошечными сандвичами и пирожными.

— Что-то не хочется.

— Попробуй, — посоветовал Хью. — Объясню почему. Если мы поторопимся с чаем, то успеем до обеда прогуляться по окрестностям. А свежий воздух пробуждает аппетит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скарлет

Счастье Роуз Эбби
Счастье Роуз Эбби

В день триумфа, на своей персональной выставке, молодая художница Абигейл Робертс подвергается жестокому нападению. В себя она приходит потерявшей способность говорить, полная вернувшегося к ней после долгого забвения страха преследования. Ее бойфренд, а быть может, и жених Майлз – в больнице после автокатастрофы и ничем не может ей помочь.Защитой и опорой мисс Робертс становится приятель Майлза Джейк Уэствей. Распутав невероятно сложное дело, тот освобождает девушку от преследования. Но счастье Эбби не только во вновь обретенном душевном равновесии и возрожденной тяге к творчеству. Чувство к Джейку помогает ей увидеть всю яркость и красоту окружающего мира. Однако встретит ли ее чувство отклик взаимности? Ведь Джейк Уэствей изо всех сил противится своему увлечению этой прелестной представительницей «клана богатых и знаменитых».

Джулия Уайлд

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги