Читаем Атлас и кружева полностью

— О да, — бодро ответил Хью. — Я решил, что желтый цвет больше всего подойдет к данному случаю. Представляю, как бы заработали языки, окажись розы красными. Правда, миссис Палмер? — Увидев, что Салли порозовела, Хью обернулся и подмигнул Мелани. — Кстати, только что звонил мой племянник. Гарет не придет на ланч. Он просил узнать, не согласитесь ли вы на следующей неделе поработать сверхурочно, чтобы ввести его в курс дела. Естественно, за дополнительную плату.

Мелани пришла в восторг; конечно, она была согласна. Ее мозги уже работали сверхурочно!

Подавленная Салли уставилась в меню. Она не могла смотреть Хью в глаза.

— Я сказал что-то не то? — спросил он.

— Эта твоя фраза насчет роз и работающих языков… По-твоему, это было уместно?

— Конечно! В данных обстоятельствах я не мог сказать ничего лучшего. Разве ты не видела реакцию Мелани? Она решила, что это отличная шутка. Только мы с тобой знаем, что это не так, верно?

— Возможно… — прошептала она, теребя кисточку на меню — такую же желтую, как розы.

— Ты хочешь сказать, что передумала? — беспокойно спросил Хью.

— Нет лишь бы ты сам не передумал. — Она вздохнула. — Извини, последняя неделя выдалась нервной. Я сама не знала, что буду так скучать по всем.

— Но ты же временами будешь приезжать в универмаг. А я обещаю во время твоих визитов воздерживаться от двусмысленностей. Ну, ты утешилась?

Салли кивнула и слабо улыбнулась.

— Вот и отлично. А теперь давай сделаем заказ, пока ты окончательно не оторвала эту несчастную кисточку. — Хью внимательно посмотрел на нее и добродушно добавил: — Потому что если мы будем отсутствовать слишком долго, у людей действительно возникнут подозрения.

— Ты всерьез считаешь, что я страдаю манией преследования?

— Нет, я считаю, что ты прелесть. Я дорого дал бы за возможность обойти вокруг стола и поцеловать тебя, но это слишком рискованно. Здесь есть мои знакомые, — сказал Хью, кланяясь сидящей в углу пожилой паре.

Когда универмаг закрылся, у Салли словно гора с плеч свалилась. Она строго-настрого велела Хью больше не приходить и даже отклонила его предложение помочь справиться с цветами и подарками. Роз вызвала Доналда; исполнительный супруг прибыл и организовал перемещение этого цветочного рынка в служебный лифт, а потом на автостоянку.

— Большое спасибо вам обоим, — сказала Салли, когда процессия ввалилась на кухню. — Честное слово, я этого не заслужила…

— Еще чего! — воскликнула Роз, глядя на подругу поверх кремовых и золотых хризантем. — Ты заслужила это хотя бы тем, что столько лет терпела мой поганый язык и отсутствие чувства юмора! — Она бросила цветы на стол и полезла за носовым платком. — О Боже, Салли! С кем я теперь буду ходить на ланч? Когда мы провожали Эдит Хоутин, я думала, что следующей будут провожать меня, но уж никак не тебя!

На глаза, защищенные огромными очками в черепаховой оправе, навернулись слезы. Салли положила руку ей на плечо.

— Не расстраивайся. Я буду часто приезжать в магазин. Мистеру Баррингтону не терпится поскорее открыть эту художественную секцию.

Роз фыркнула и сердито высморкалась.

— Лучше бы ты вообще никуда не уезжала!

— Не забудь про то, что идешь с нами на новогодний концерт! — вмешался Доналд. — Бернард ждет не дождется, когда снова увидит тебя.

— Да, но я не уверена, что Салли хочет снова увидеть его…

Доналд обернулся к жене.

— Знаешь, Роз, в этом нет ничего плохого.

— Может быть, — ответила Роз, комкая платок и засовывая его в рукав. — Конечно, если Бернард знает, что Салли не ищет мужа. Бог свидетель, Ричард был не подарок, а Бернард…

— Человек совершенно безобидный, — закончил Доналд. — Знаешь, нам пора. Салли устала. У нее весь вечер уйдет на то, чтобы расставить цветы. — У дверей Доналд остановился и шепнул: — Не обращай внимания на Роз. Она ужасно расстроена тем, что ты уезжаешь. А я вовсе не собираюсь сватать тебя за Бернарда. — Он похлопал Салли по руке и поцеловал в щеку.

Едва она поставила в вазу букет Хью, как зазвонил телефон.

— Салли, ты одна?

— Да. Занимаюсь твоими розами.

— Вот и отлично. Дело в том, что я получил ключ.

— Ключ?

— Ключ от элмсмаршской квартиры. Забыла? Я же говорил, что это будет скоро. Как насчет того, чтобы съездить туда завтра?

— Завтра?

— А что, тебе неудобно?

Салли ощутила, как внутри поднимается знакомый страх. Если Хью действительно собирается поселить ее в квартире, придется к этому привыкнуть. Она тяжело вздохнула.

— Хорошо, Хью. Завтра так завтра.

— Заехать за тобой или ты предпочитаешь где-нибудь встретиться?

— Если ты пойдешь гулять со Стэнли, можно встретиться у пруда.

Дорога на Элмсмарш оказалась не слишком загруженной. Хью посмотрел на спидометр и удивился.

— Подумать только, двадцать пять миль! А времени на них ушло меньше, чем мне требуется по утрам, чтобы добраться до универмага!

Выглянув из окна машины, Салли увидела заправочную станцию.

— Ну, далеко бежать за бензином здесь не придется!

Хью вспомнил случай в лесу Кампион, засмеялся и сжал ее руку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скарлет

Счастье Роуз Эбби
Счастье Роуз Эбби

В день триумфа, на своей персональной выставке, молодая художница Абигейл Робертс подвергается жестокому нападению. В себя она приходит потерявшей способность говорить, полная вернувшегося к ней после долгого забвения страха преследования. Ее бойфренд, а быть может, и жених Майлз – в больнице после автокатастрофы и ничем не может ей помочь.Защитой и опорой мисс Робертс становится приятель Майлза Джейк Уэствей. Распутав невероятно сложное дело, тот освобождает девушку от преследования. Но счастье Эбби не только во вновь обретенном душевном равновесии и возрожденной тяге к творчеству. Чувство к Джейку помогает ей увидеть всю яркость и красоту окружающего мира. Однако встретит ли ее чувство отклик взаимности? Ведь Джейк Уэствей изо всех сил противится своему увлечению этой прелестной представительницей «клана богатых и знаменитых».

Джулия Уайлд

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги