Тереза продолжала с силой дергать золотой ключик, так что цепочка врезалась в ее бледную шею. Ребекке показалось, что она вообще ее не слышит. И вообще, возможно ли пробить этот панцирь? Она хотела сказать еще что-то, но подходящих слов не находилось. Найдутся ли они когда-нибудь?
Они подъехали к дому и начали выгружать покупки. Ребекка нервничала, предвкушая встречу с Флорио, но первом появилась Девон. Она торопливо сбежала вниз из кухни и встретила их в холле.
— Тери! Что с тобой случилось?
— Ничего со мной не случилось, — ответила Тереза. — Я ездила с Ребеккой на рынок.
— Это так безответственно! — выдохнула Девон. — Знаешь, что тут творилось с папой?
— Я оставила ему записку, где все написано, — сказала Тереза, передавая сестре корзину. — Он знал, где я.
— Ты, должно быть, сумасшедшая, — сказала Девон и только сейчас заметила, что Тереза подстриглась. — Что с твоими волосами?
— Мы заехали к синьоре Фиорентини, — сказала Ребекка. — Там ее подстригли и привели в порядок. Где ваш отец?
— Поехал на мотоцикле искать вас, — сказала Девон.
У Ребекки упало сердце.
— А вот это совсем не обязательно.
— Как жаль, Ребекка, как жаль, что ты так поступила, — жалобно проговорила Девон, нервно взмахнув руками. — Но мне кажется, это Тереза тебя подставила. Верно?
Ребекка бросила взгляд на Терезу, которая как ни в чем не бывало раскладывала фрукты и овощи по мискам и вазам, получая, по-видимому, от этого удовольствие.
— При чем тут подставила, — сказала она холодно. — Обычный поход на рынок за покупками. Тереза мне очень помогла. Зачем делать из этого трагедию?
Девон покачала головой:
— Ты не поняла.
— А что тут, собственно, понимать? — отозвалась Ребекка, заставляя себя улыбнуться.
В этот момент они услышали шум мотоцикла, подъезжающего к дому, затем стук тяжелых ботинок по лестнице. В кухню вошел Майкл Флорио, весь заляпанный грязью. У Ребекки было такое ощущение, как будто разразился гром. Не замечая ее, он направился прямо к Терезе.
— С тобой все в порядке?
— В полном, — ответила Тереза своим обычным тоном, но Ребекка уловила в ее голосе волнение.
— Что ты сделала со своими волосами?
— Ребекка возила меня к своей приятельнице. Там была парикмахерша. — Тереза посмотрела в глаза отцу, и ее лицо дрогнуло. — Ничего не случилось, папа. Я оставила тебе записку, разве ты ее не видел?
В течение нескольких секунд Флорио пристально смотрел на дочь.
— Иди в свою комнату. Я поговорю с тобой позже.
— Папа, если ты собираешься ругать Ребекку, то не стоит трудиться. Во всем виновата я одна.
Ребекка сделала шаг вперед.
— Я вообще не понимаю, почему кто-то должен быть виноват. Это была совершенно безобидная поездка.
Флорио не удостоил ее взглядом.
— Пожалуйста, отправляйся в свою комнату, Тереза. И ты тоже, Девон.
Тереза бросила взгляд на Ребекку. Затем пожала плечами, взяла под мышку книгу и вышла. Девон последовала за ней, бледная и взволнованная. Только после того как их шаги стихли, Флорио повернулся к Ребекке. Его глаза были так суровы, что она похолодела.
— Садитесь.
— Я лучше постою, — ответила она напряженно.
Он потянулся к язычку «молнии» на своей кожаной куртке и дернул вниз. Раздался неприятный треск.
— Вы здесь всего лишь второй день, — он раздраженно повысил голос, — и уже дважды — подчеркиваю, дважды, — устроили ЧП. — Его глаза недобро блестели.
— Какое ЧП? — сказала Ребекка. — Тереза получила удовольствие. Я вообще не понимаю, что произошло. Ну съездили на рынок, подстриглись, ничего не случилось. Что в этом плохого? Вы не имеете права говорить со мной таким тоном.
— Не имею права? — хрипло спросил он. — А кто вы такая, чтобы устанавливать здесь свои правила?
— Я никаких своих правил устанавливать не собираюсь, — сказала она. — Любой нормальный человек вам скажет, что в поездке на рынок нет ничего предосудительного.
— Дело в том, что она ребенок не нормальный, — напряженно сказал Флорио.
— И что, она не может никуда выйти? — удивилась Ребекка. — Никогда?
— Без моего разрешения никогда. Никогда больше не делайте так, Ребекка. Не вывозите ее из этого дома. Не водите в парикмахерскую. Не пытайтесь так или иначе манипулировать ею.
— Манипулировать? Позвольте, позвольте. Я ее с собой не звала. Я выехала из дома, а она прибежала к воротам.
— В таком случае вам следовало сразу же привести ее назад.
— Назад, в эту тюрьму? — крикнула она, и это было ошибкой. Он сделал движение, как показалось Ребекке, угрожающее. Как будто хотел ударить. Она вскинула подбородок. — Ну, что же вы остановились? Смелее. Вы уже накричали на меня, теперь бейте.
— Вы самонадеянная и дерзкая, — неожиданно мягко произнес он.
Наступило молчание.
— Я чувствовала, что вам это не понравится, — сказала наконец она. — Понимаю, мне не следовало брать Терезу с собой, но… мне ее стало очень жалко. Я подумала, что ее желание поехать со мной в город — хороший знак.
— Хороший знак?
— Поймите, Майкл, она заперта в своем темном маленьком мире. То, что у нее возникло желание немного подышать свежим воздухом, нужно только приветствовать.