Ирен повернулась к Луизе:
– До чего щедрое дитя! Ты действительно намерена поделиться с дядей сокровищами?
– Я лишь сказала, что поделюсь ими с тем, кто меня вырастил, – улыбнулась Луиза. – Конечно, я имела в виду тетю Онорию. Если дядя действительно хочет получить свою долю, сперва ему придется ее заслужить.
– Ну и ну! Прямо-таки Соломонов суд! – воскликнул Годфри. – Теперь его присутствие в жизни твоей тети ничего не значит – она не останется без поддержки.
Я ободряюще сжала под столом руку Луизы. Ирен нахмурилась и затушила сигарету в стоявшей перед ней хрустальной пепельнице:
– Никому не удастся поднять сокровища со дна моря без помощи экспедиции. Мы сможем заручиться поддержкой его высочества, только если открыто попросим его о содействии. Придется поделиться драгоценностями с критскими властями, принцем и искателями приключений, которым вздумается копаться в прошлом. Боюсь, Луизе останется не так уж много.
– Я не возражаю, миссис Нортон, – твердо сказал Калеб Уинтер. – Я прошу Луизу лишь об одном: выйти за меня замуж и уехать ко мне на родину.
– В Америку? Калеб, ты не шутишь? – Казалось, Луиза обрадовалась предложению возлюбленного.
– Конечно не шучу. Там моя жизнь, и в Америке каждый волен жить по-своему.
– Заметно, – чуть слышно прошептал Годфри и весело посмотрел на примадонну.
– Ирен, ты и правда думаешь, что дядя Луизы уедет потому лишь, что ты его об этом попросила? – спросила я наконец.
– У него нет выбора. Он больше не владеет ситуацией, – ответила подруга и повернулась к молодой парочке: – А вам, дорогие, не помешает последовать его примеру. У нас будет меньше поводов для беспокойства. По крайней мере, если вы уедете, Шерлок Холмс не узнает, что Луиза жива.
Влюбленные переглянулись.
– Полагаю, вы правы, миссис Нортон, – сказал Калеб. – Я и так отлучился слишком надолго. Едва ли моему редактору понравится, что командировка в Париж превратилась в длительное путешествие на Лазурный Берег. К тому же я жажду показать Луизе красоты по ту сторону Атлантического океана. Мы ведь всегда сможем съездить в Европу, когда обустроимся.
– Прекрасная мысль! – воскликнула Ирен. – Советую как можно скорее сыграть свадьбу – уверена, Алиса вам в этом поможет – и немедленно отправиться в Париж, затем в Лондон, а оттуда в Америку на корабле. Уж поверьте, я знаю, каково это – стремглав нестись под венец, – прибавила подруга. В глазах ее мелькнул озорной огонек.
Уже на следующий день, согласившись на роль свидетеля со стороны невесты, я стояла рядом с Луизой в обитой желтым шелком гостиной Алисы, пока местный священник совершал обряд бракосочетания на высокопарной латыни. К счастью, Калеб Уинтер исповедовал католическую веру, и потому ничто не препятствовало скорой свадьбе – законы Монако разрешали молодым вступать в брак без гражданских церемоний.
Мои попытки убедить Луизу, что роль подружки невесты больше подошла бы Ирен, не увенчались успехом. Свидетелем со стороны жениха был Годфри. Как и Луиза, я облачилась в кисейное платье, которое любезно одолжила мне примадонна. Платье Луизы переливалось многочисленными розовыми оттенками – она вся расцвела, словно яркая роза в пастельном саду. Обычно довольно бойкий и энергичный, сегодня мистер Уинтер держался строго – так и подобает вести себя мужчине, когда он вверяет свою жизнь, свое будущее женщине.
Пропустив в свое время свадьбу Нортонов, я наконец позволила себе вдоволь наплакаться. Откровенно говоря, в последнее время я очень привязалась к Луизе. Когда мы, обнявшись на прощание, пообещали писать друг другу, сердце мое кольнула грусть, а в глазах Луизы заблестели слезы. (Признаться, наша последующая переписка оказалась куда оживленнее, чем мы предполагали, ведь с тех пор, как молодожены покинули Лазурный Берег, выяснилось немало любопытных обстоятельств.)
Церемония подошла к концу; Алиса пригласила всех на торжественное чаепитие, после чего ее кучер отвез голубков на вокзал.
– Что ж, – промолвила герцогиня со слезами на глазах, – все хорошо, что хорошо кончается. Простите, что повторяю это снова и снова. Наконец-то Луиза и ее жених обручились. Какое облегчение!
– К тому же теперь им ничего не угрожает, – прибавила Ирен, смахивая крошки с шелковой розовой юбки в зелено-голубую и шоколадную полоску.
– Ты хочешь сказать, что здесь по-прежнему небезопасно? – спросила Алиса с сомнением. – Я уговорила Альбера отправиться на Крит в назначенный час. Уверена, шантажист будет доволен. Раз уж вы с Годфри знаете, зачем ему понадобилась экспедиция Альбера, почему бы не договориться с властями? Они могли бы вовремя вмешаться и сорвать коварный замысел.
– Я предпочла бы сорвать его еще до того, как начнется путешествие. Так всем нам будет спокойнее.
– Но каким образом, Ирен? Ты же сказала, что осталось множество невыясненных обстоятельств.
– Значит, соединим их в единое целое и начнем действовать.
– Каким образом? – повторила герцогиня.
– Не знаю, – промолвила примадонна. – Но я обязательно что-нибудь придумаю.
Глава тридцать первая
Кара божья