Читаем Babel : Or the Necessity of Violence: an Arcane History of the Oxford Translators' Revolution (9780063021440) полностью

‘The core principle underlying silver-working is untranslatability. When we say a word or phrase is untranslatable, we mean that it lacks a precise equivalent in another language. Even if its meaning can be partially captured in several words or sentences, something is still lost – something that falls into semantic gaps which are, of course, created by cultural differences in lived experience. Take the Chinese concept dao, which we translate sometimes as “the way”, “the path”, or “the way things ought to be”. Yet none of those truly encapsulates the meaning of dao, a little word that requires an entire philosophical tome to explain. Are you with me so far?’

They nodded. This was nothing more than the thesis Professor Playfair had hammered into their heads all of last term – that all translation involved some degree of warp and distortion. Finally, it appeared, they were going to do something with this distortion.

‘No translation can perfectly carry over the meaning of the original. But what is meaning? Does meaning refer to something that supersedes the words we use to describe our world? I think, intuitively, yes. Otherwise we would have no basis for critiquing a translation as accurate or inaccurate, not without some unspeakable sense of what it lacked. Humboldt,* for instance, argues that words are connected to the concepts they describe by something invisible, intangible – a mystical realm of meaning and ideas, emanating from a pure mental energy which only takes form when we ascribe it an imperfect signifier.’

Professor Playfair tapped the desk in front of him, where a number of silver bars, both blank and engraved, had been arranged in a neat row. ‘That pure realm of meaning – whatever it is, wherever it exists – is the core of our craft. The basic principles of silver-working are very simple. You inscribe a word or phrase in one language on one side, and a corresponding word or phrase in a different language on the other. Because translation can never be perfect, the necessary distortions – the meanings lost or warped in the journey – are caught, and then manifested by the silver. And that, dear students, is as close to magic as anything within the realm of natural science.’ He appraised them. ‘Are you still with me?’

They looked more unsure now.

‘I think, Professor,’ said Victoire. ‘If you gave us an example . . .’

‘Of course.’ Professor Playfair picked up the bar on the far right. ‘We’ve sold quite a few copies of this bar to fishermen. The Greek kárabos has a number of different meanings including “boat”, “crab”, or “beetle”. Where do you think the associations come from?’

‘Function?’ Ramy ventured. ‘Were the boats used for catching crabs?’

‘Good try, but no.’

‘The shape,’ Robin guessed. As he spoke it made more sense. ‘Think of a galley with rows of oars. They’d look like little scuttling legs, wouldn’t they? Wait – scuttle, sculler . . .’

‘You’re getting carried away, Mr Swift. But you’re on the right path. Focus on kárabos for now. From kárabos we get caravel, which is a quick and lightweight ship. Both words mean “ship”, but only kárabos retains the sea-creature associations in the original Greek. Are you following?’

They nodded.

He tapped the ends of the bar, where the words kárabos and caravel were written on opposite sides. ‘Affix this to a fishing ship, and you’ll find it yields a better load than any of its sister crafts. These bars were quite popular in the last century, until overuse meant fishing yields dropped down to what they were before. The bars can warp reality to some extent, but they can’t materialize new fish. You’d need a better word for that. Is this all starting to make sense?’

They nodded again.

‘Now, this is one of our most widely replicated bars. You’ll find these in doctors’ bags throughout England.’ He lifted the second bar to the right. ‘Triacle and treacle.’

Robin reeled back, startled. It was the bar, or a copy of the bar, that Professor Lovell had used to save him in Canton. The first enchanted silver he’d ever touched.

‘It is most often used to create a sugary home remedy that acts as an antidote to most types of poison. An ingenious discovery by a student named Evie Brooke – yes, that Evie – who realized the word treacle was first recorded in the seventeenth century in relation to the heavy use of sugar to disguise the bad taste of medicine. She then traced that back to the Old French triacle, meaning “antidote” or “cure from snakebite”, then the Latin theriaca, and finally to the Greek theriake, both meaning “antidote”.’

‘But the match-pair is only between English and French,’ said Victoire. ‘How—’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Девушка во льду
Девушка во льду

В озере одного из парков Лондона, под слоем льда, найдено тело женщины. За расследование берется детектив Эрика Фостер. У жертвы, молодой светской львицы, была, казалось, идеальная жизнь. Но Эрика обнаруживает, что это преступление ведет к трем девушкам, которые были ранее найдены задушенными и связанными в водоемах Лондона.Что это – совпадение или дело рук серийного маньяка? Пока Эрика ведет дело, к ней самой все ближе и ближе подбирается безжалостный убийца. К тому же ее карьера висит на волоске – на последнем расследовании, которое возглавляла Эрика, погибли ее муж и часть команды, – и она должна сражаться не только со своими личными демонами, но и с убийцей, более опасным, чем все, с кем она сталкивалась раньше. Сумеет ли она добраться до него прежде, чем он нанесет новый удар? И кто тот, кто за ней следит?

Роберт Брындза

Детективы / Триллер / Прочие Детективы
Линия крови
Линия крови

Дочь президента США Аманда Гант бесследно исчезла с борта собственной яхты, подвергшейся нападению в районе Сейшельских островов. Следы ведут к древней и могущественной организации, известной как «Гильдия», с которой давно борется секретная спецгруппа «Сигма». Ее директору Пейнтеру Кроу становится известно, что некоторое время назад Аманда забеременела в результате искусственного оплодотворения, а совсем недавно получила анонимное предостережение об опасности, угрожающей ей и ее плоду. Но чего хочет «Гильдия»? И в то время, как бойцы «Сигмы» во главе с Греем Пирсом ищут пропавшую, Кроу собирает информацию, связанную с беременностью Аманды. Похитителям явно нужен именно ее неродившийся ребенок. Ибо в нем сокрыта одна из самых важных тайн человечества, обладающий которой способен сравняться с самим Богом.

Владимир Границын , Джеймс Роллинс , Джим Чайковски

Фантастика / Детективы / Триллер / Ужасы / Ужасы и мистика / Триллеры