Читаем Бабочка на ветру полностью

Когда на лице ее начали проступать первые признаки старения и последствия такого образа жизни, Окити стала прятать их под толстым слоем грима. При этом она упорно продолжала уверять себя, что все у нее в порядке и ничего плохого с ней не происходит.

В Мисиме дни и месяцы летели один за другим и проносились мгновенно. Постепенно Окити привыкла к своему новому положению гейши. Самыми счастливыми моментами для нее все равно оставались те, когда она играла на флейте или пела свои знаменитые грустные песни, берущие за душу; только в языке музыки, понятном всем и каждому, находила она для себя любовь и покой. Иногда по вечерам садилась у окна и изливала свои чувства и мысли на бумаге, облекая их в форму стихотворений.

Другие девушки, работавшие в увеселительном заведении, считали ее особой странной, эксцентричной. Казалось, ее не интересуют как раз все те вещи, которые, если рассуждать логически, должны привлекать внимание молодых дам. Окити не выражала никаких эмоций при появлении богатых мужчин, которые могли бы стать ее постоянными клиентами и, следовательно, осчастливливать свою протеже завидными подарками. А ведь именно за такими могущественными заступниками и покровителями охотились все «нормальные» гейши.

Окити, напротив, старалась избегать пристального внимания богачей и знати. Когда все-таки один из самых достойных клиентов решил внести ее в свой и без того внушительный список наложниц, Окити вежливо отклонила это предложение и порекомендовала удивленному богачу другую, более сговорчивую гейшу. Именно потому, что Окити не отбивала ни у кого клиентов и с ее стороны не ждали угрозы, ее и не считали соперницей, несмотря на ее поразительную красоту и несравненную холодную элегантность.

Она легко сходилась с другими девушками, и ее даже стали уважительно называть «онесан» — «большая сестра». Гейши охотно принимали ее в свое общество, и Окити радовалась — хоть кто-то в этом мире не брезгует ее компанией и считает «своей».

Вот почему дни ее в увеселительном заведении проходили более или менее спокойно, а к большему Окити и не стремилась. По крайней мере в этом поселке ее никто не знал и не обвинял в грехах прошлого; более того, она даже справедливо пользовалась уважением со стороны других гейш. И если бы сумела заставить себя забыть о Симоде, ее можно было бы считать относительно счастливой женщиной.

Но как-то раз, в 1872 году, к Окити приехал гость из Симоды, и тогда все резко изменилось. Это был Сайдзё, лучший друг Цурумацу. При одном только виде старого знакомого у Окити тревожно забилось сердце. Она попыталась успокоиться и взять себя в руки, но в душе уже возникло нехорошее предчувствие — он привез весть о беде. Вообще, появление Сайдзё почему-то всегда означало для нее неприятные новости.

Однако она и предположить не могла, что готовился сообщить ей на этот раз незваный гость. В последние месяцы жизнь у Окити в Мисиме текла без особых тревог, вот и не приходило ей в голову, что Цурумацу в Симоде чувствовал себя без нее совсем плохо и с ним могло произойти несчастье. В конце концов ей пришлось признать, что она просто не верила в силу его любви, а потому и не задумывалась над тем, как он там будет существовать без нее, в полном одиночестве. Кроме того, в память с детства запали слова матери, которые та любила повторять. Суть их сводилась к тому, что для мужчины ни одна женщина не может быть исключительной, замену можно подыскать всегда. Окити, искренне веря в справедливость этих слов, решила, что Цурумацу со временем забудет ее и найдет свое счастье с другой женщиной.

Несчастный Цурумацу! Никто на всем белом свете, даже Окити, не верила в чистоту и искренность его чувств. А теперь его не стало…

— Окити, — осторожно начал Сайдзё, — Цурумацу… его больше нет. Он умер несколько дней назад.

Ноги у Окити подкосились, не в силах удержать ее хрупкое тело, и она, прислонившись к стенке, медленно сползла на пол. Казалось, время для нее остановилось; парализующая все вокруг тишина прерывалась только легким шорохом — это она, бедняжка, беспомощно и отчаянно царапала ногтями татами. Потом из горла ее вырвался стон, протяжный и печальный, и от этого нечеловеческого звука у Сайдзё волосы зашевелились на затылке.

— Цурумацу умер?! Нет, Сайдзё, нет! Сейчас же скажи мне, что это неправда! — запричитала несчастная женщина; потом бросилась на Сайдзё и в отчаянии принялась колотить его кулаками в грудь. — Ты ведь сам убедил меня, что все будет у вас в Симоде хорошо, только мне нужно уехать оттуда! Ты обещал, что с Цурумацу все будет в порядке! Как же так… о чем ты говорил, если его уже нет в живых?!

— Я все понимаю, Окити, — уныло ответил Сайдзё, и голова его поникла. — Теперь я осознал, как сильно ошибался! Нельзя передать, как сожалею о том, что говорил тебе тогда!

— Выходит, ты не обманываешь меня? — переспросила Окити, — голос ее стал на удивление холодным, почти равнодушным. — Значит, это правда и Цурумацу действительно мертв.

Сайдзё в отчаянии кивнул и стал рассказывать:

Перейти на страницу:

Похожие книги