— Отбыла из Эндерби на машине в упомянутое вами время. Явилась пешком в маленький гараж в местечке под названием Кэтстоун и объяснила, что машина внезапно отказала в двух милях оттуда. Механик отвез ее на место аварии, разобрался в происшедшем и сказал, что автомобиль придется отбуксировать в гараж и что вряд ли его удастся отремонтировать до вечера. Леди казалась очень расстроенной, но, делать нечего, договорилась на местном постоялом дворе о ночлеге и попросила завернуть ей несколько сандвичей, так как, дескать, хочет воспользоваться случаем и прогуляться по окрестностям. Это место находится на самом краю болот. Вернулась на постоялый двор только поздно вечером. Человек, сообщивший мне эти сведения, этому не удивился: там страшная грязь и вообще гнусно.
— А время?
— Сандвичи она взяла в одиннадцать. Прошагав милю до шоссе, она могла попросить кого-нибудь подвезти ее до Уоллкастера и успеть на специальный экспресс, идущий к побережью. Не буду вдаваться в подробности насчет расписания автобусов и прочих деталей. Скажу только, что теоретически она имела возможность совершить, э… нападение, если оно было совершено во второй половине дня.
— Насколько мне известно, врач считает крайним пределом половину пятого.
— Лично я не считаю, что это могла сделать миссис Эбернети, — вставил мистер Гоби. — Она, по-видимому, весьма достойная дама, которую все любят. Обожает своего супруга, нянчится с ним, словно с ребенком.
— Да, да, комплекс материнства.
— Она рослая и здоровая женщина, сама колет дрова и нередко втаскивает в дом огромные корзины с поленьями. Может в случае чего разобраться с забарахлившим мотором машины. Хотите подробности?
— Боже упаси, я ничего не смыслю в технике. Что, собственно, у нее случилось с автомобилем на этот раз?
— Причину поломки было трудно обнаружить и нелегко устранить. И это могло быть сделано умышленно кем-то, для кого возиться с машиной является привычным занятием.
— C'est magnifiquc![249]
— воскликнул с сарказмом Пуаро. — Ничто не исключено, все возможно. Bon Dieu[250], неужели мы не можем никого вычеркнуть из списка подозреваемых? Как насчет миссис Лео Эбернети?— Тоже исключительно приятная леди. Покойный мистер Эбернети очень ее любил. Она гостила у него примерно за две недели до его Смерти.
— После того, как он побывал в Литчетт Сент-Мэри у своей сестры?
— Нет, как раз перед этим. Ее состояние заметно уменьшилось после войны. Ей пришлось отказаться от собственного дома и снять в Лондоне небольшую квартиру. Правда, у нее есть вилла на Кипре, где она проводит часть года. Имеет племянника, которому помогает получить образование, и время от времени оказывает финансовую поддержку паре молодых художников.
— Святая Елена[251]
, ведущая безгрешную жизнь, — прокомментировал Пуаро, закрывая глаза. — И у нее не было никакой возможности оставить в тот день Эндерби, чтобы прислуга об этом не знала? Скажите, что это так, заклинаю вас!Мистер Гоби устремил взор на начищенные до блеска ботинки собеседника и сообщил извиняющимся тоном:
— Боюсь, я не могу сказать этого, мосье Пуаро. Как раз в тот день миссис Эбернети и ездила в Лондон, чтобы взять там кое-какие вещи, так как они с мистером Энтуислом договорились, что она какое-то время поживет в Эндерби и присмотрит за домом.
— Ill he manquait са![252]
— с чувством воскликнул Пуаро.Глава 13
Эркюль Пуаро удивленно приподнял брови, когда ему подали визитную карточку инспектора полиции Мортона из графства Беркшир.
— Просите, Жорж, просите. И давайте… что там предпочитают полицейские?
— Я предложил бы пиво, сэр.
— Кошмар! Но чисто по-английски. Давайте пиво.
Инспектор Мортон сразу взял быка за рога:
— Мне пришлось приехать в Лондон по делам, и я раздобыл ваш адрес, мосье Пуаро. Я был весьма заинтригован, увидев вас в четверг на дознании.
— Вы заметили меня там?
— Да, и ваше присутствие меня заинтересовало. Вы меня не помните, но зато я помню вас очень хорошо по делу в Пэнгборне.
— Так им вы занимались?
— Только в качестве мелкой полицейской сошки. Это было давно, но я никогда не забывал вас.
— И мгновенно меня узнали?
— Это было нетрудно, сэр. — Инспектор подавил легкую улыбку. Его взгляд задержался на великолепных, лихо закрученных усах Пуаро. — На деревенском фоне ваша, э… внешность сразу бросается в глаза.
— Возможно, возможно, — благодушно согласился собеседник.
— Я спросил себя, что могло привести вас туда. Нападение с целью грабежа… такого рода преступления вас обычно не интересуют.
— А это действительно примитивное, грубое преступление?