– Слово отовсюду… – снова обреченный взмах руки и блеск белых, испуганных глаз, – слово отовсюду, царящее везде. Мужчины ли собрались в хижине на совет, женщины ли судачили за готовкой еды,
– Ты что, старуха, – сказал он, – старая дева, годная лишь вытирать носы да чистить горшки, попусту болтать, словно восточный ветер, от которого нет толка? «Слово пришло», говоришь, «
Вождь поднялся, пересек хижину и отдернул красную шерстяную ткань, закрывавшую проход. Он гордо указал в ночь, где удивительную тишину тропиков внезапно пронзили звуки джунглей и леса: ехидные крики большой обезьяны с собачьей мордой; рык охотящейся львицы, перерастающий из гортанного, рокочущего баса в неожиданно пронзительное сопрано; ехидный гомон и свист бесчисленных мартышек; злой, прерывистый лай вонючей пятнистой гиены, учуявшей зловоние падали; хруст бородавочника, неуклюже пробирающегося по подлеску; испуганное дрожание птичьих крыльев перед смертельной хваткой ястреба.
– Спросите…
Он говорил с наигранной простотой, по-своему несоизмеримо печальной, ощущавшейся в вездесущей драме, в смутной тревоге и меланхолии тропиков, и гости осознали, что он поведал им правду.
– Нет! – повторил он. – Я понятия не имею. Мне лишь известно, что слово пришло, что слово было здесь и там, и оно было повсюду, царило везде, куда бы ни шли люди! Никому не удалось сбежать от него! Оно настигло всех! Оно звучало повсюду, да, повсюду!
И он продолжал говорить, что слово, которое было повсюду, царило везде и пришло из ниоткуда, из джунглей, лесов, лугов и неба, возвещало странные вещи; странные вещи – хотя он выразился иначе: требующие мужества, зловещие, непостижимые для ума дикарей, испугавшие народ Варанги, предоставляя их бурному воображению рисовать картины необъяснимого и тревожного будущего, дурное предчувствие неведомой кончины, – которые, раз эта мысль настолько прочно укоренилась в их сознании, казалось, коварно скрывались за каждым событием, происходившим в глубине материка.
Эти вещи заставили сэра Чарльза Лейна-Фокса резко вскинуть голову, а Махмуда Али Дауда, суеверно следовавшего обычаям, быстро щелкнуть пальцами и коснуться голубых лазуритовых четок, висящих на шее.
И оказалось, что слово, которое «было повсюду и царило везде», звучало и продолжает звучать: душа Мухаммеда Белло, покойного эмира, иссушенная голова которого оберегала страну, была недовольна нынешним положением в Ди-Ди; вождь ищет новое пристанище в другом теле; он, похоже, собирался переселиться, готовился, шепотом подсказал англичанин арабу, перевоплотиться, подобно бессмертной душе Гаутамы Будды или Шакьямуни Будды, которая постоянно ищет и находит новый телесный сосуд, чтобы вновь творить многочисленные чудеса.
– Несомненно! – раздался искренний ответ.
– И, – последовал вопрос, – варанги вполне довольны Ди-Ди?
– Почему они должны быть недовольны? Многое сделала Ди-Ди для жителей краалей! Без злых намерений, без плохих деяний! Милосердно… и…
– Верно! О том же мне поведали накануне. И все же почему дух Мухаммеда Белло недоволен Ди-Ди? Это несправедливо, необоснованно и…
– Да-да! Но и это тоже объясняло слово, которое существует повсюду и царит везде! – Вождь усиленно пытался выразить странные, непривычные идеи на простом местном диалекте, в котором не хватало слов даже для зачатков подобных мыслей. – Вы слышали о… – озадаченно помедлил он, сильно нахмурив лоб от напряжения. И нерешительно продолжил: – О прошлых жизнях? Прошлые жизни… о… те же люди… в других телах… часто, часто, давно, столько раз, сколько лучей в полуденном солнце?
– О чем ты говоришь, M’пва? – с легким раздражением спросил араб; но ласковый голос англичанина внезапно его прервал:
– Продолжай, M’пва. Я понимаю!
– Прошлые жизни! Другие тела!
И снова озадаченное, невинное выражение лица, которое нелепо контрастировало с охрово-белой полосой на приплюснутом носу и покачивающимися перьями, неведомым образом приделанными к его маленькой, курчавой макушке; снова неясный, беспомощный жест.
Вождь пошевелил почти угасшие угли пальцами ноги, взметая в воздух серую пыль теплой золы.
И снова молчание и всхлипы – и:
– Молвило слово, которое царит везде и повсюду, что существует награда за добродетели прошлой жизни… награда в этой жизни… ах…
И снова молчание, нетерпеливое ворчание араба, шепот англичанина: «Т-с-с! Попридержи коней!»; и вождь продолжил, с трудом выражая непривычные мысли, почти физическая боль отражалась в твердом, полном тревоги взгляде.