Читаем Багровый лепесток и белый полностью

– Софи была сегодня просто невозможна, – выпаливает она.

Уильям, поглощенный вопросом, требующим Соломоновой мудрости: действительно ли разгрузка в Тайнмауте задерживается по вине лодырничающих докеров, или это снова врет поставщик, непонимающе хлопает глазами:

– Софи? Невозможна?

Конфетка делает глубокий вдох, от которого швы платья врезаются в набухшую грудь и живот. Она мгновенно вспоминает возбуждение Софи после отцовского визита, ее самодовольную гордость фотографией, ее радостную болтливость и невнимательность, которые кончаются слезами, когда к концу занятий выясняется, что она не может правильно сложить числа и запомнить названия цветов, отсутствие аппетита за обедом и капризы от голода перед сном. Казалось, ее накачали некой чужеродной субстанцией, которую она не может переварить.

– Она уверяет, будто ты сказал, что в ближайшее время мы все снова отправляемся фотографироваться, – говорит Конфетка.

– Я… Я ничего подобного не говорил, – возражает Уильям, хмуро приходя к заключению, что жизнь – это просто трясина неверных толкований и предательств: даже собственная дочь, стоит только сделать ей приятное, тут же обрушивает неприятности на его голову!

– Она уверяет, что ты обещал.

– Ош-шибается.

Конфетка трет усталые глаза. Пальцы у нее такие шершавые, а веки такие нежные, что она боится повредить глаза.

– Я подумала, – говорит она, – что если ты собираешься уделять Софи больше внимания, то это, наверное, лучше делать в моем присутствии.

Он приподнимается на локте и зло смотрит на нее, будто не верит. Сначала Софи, а теперь Конфетка! Как же любят женщины осложнения и неудобства!

– Ты мне будешь указывать, – бросает он, – когда и в каких обстоятельствах я могу видеться с дочерью?

Конфетка смиренно наклоняет голову и старается говорить как можно мягче:

– О нет, Уильям, как ты мог подумать. Ты замечательно держишься, и я восхищаюсь тобой.

Но он все еще зол. Господи, что же ему сказать? Вообще держать язык за зубами или, может, из этого выйдет какая-то польза?

«Ах ты, господи, целый словарь слов выучила, правда, милая? – насмехается из прошлого миссис Кастауэй. – А в этой жизни только два из них принесут тебе хоть какую-то пользу: „да“ и „деньги“».

Конфетка снова делает глубокий вдох.

– Ситуация с Агнес столько лет так осложняла твою жизнь, – соболезнует она, – и теперь тебе нелегко, я понимаю. И Софи – на самом деле она так благодарна за любой интерес, который ты к ней проявляешь, да и я тоже. Я только думаю… если только это возможно для тебя… для нас… чуть-чуть почаще бывать вместе… Как… как семья. Так сказать.

Она сглатывает, боясь, что слишком далеко зашла. Но разве это не он захотел, чтобы они втроем сфотографировались вместе? К чему бы эта фотография, если не к этому?

– Я и так д-делаю все возможное, – предупреждает он, – чтобы это несчастное семейство продолжало функционировать.

Его жалость к себе подталкивает ответить целым залпом собственных сожалений, но она вовремя сдерживается. Он так сжимает кулаки, что косточки белеют, белеет и его лицо, напрасно она все это затеяла; их будущее может вот-вот разбиться вдребезги; хоть бы Бог помог ей найти нужные слова, и она больше никогда ни о чем не попросит. Шурша юбками, выскальзывает она из-за стола и опускается на колени рядом с ним, нежно накрыв его руку своей.

– О Уильям, пожалуйста, не называй это семейство несчастным. Ты добился великих успехов в этом году, блистательных успехов.

С колотящимся сердцем она обнимает его за шею, и, слава богу, он не отталкивает ее.

– Конечно, то, что случилось с Агнес, это трагедия, – продолжает она, гладя его по плечу. – Но по-своему, это было и милостью, разве не так? Все эти тревоги и… скандалы… столько лет, а теперь ты наконец освободился.

Он расслабляется, сначала одна рука, потом другая ложатся на ее талию. Чудом она спаслась, просто чудом!

– И у фирмы Рэкхэма такой замечательный год, – продолжает она, – Половина проблем, с которыми мы сталкиваемся, это проблемы роста, этого нельзя забывать. И у тебя счастливое семейство, честное слово, это так. Прислуга очень дружелюбна со мной. Судя по тому, что мне удается услышать, могу тебя уверить, она всем довольна, а тебя все в доме просто боготворят…

Он поднимает глаза – растерянный, несчастный, нуждающийся в поддержке, похожий на собаку, потерявшую хозяина. Она целует его в губы, гладит между ног, просовывает худую кисть к вялой выпуклости…

– Вспомни, что я тебе сказала при нашей первой встрече, любовь моя, – шепчет она, – я сделаю все, что ты захочешь. Все, что угодно.

Он мягко удерживает руку, которой она начинает подбирать юбки.

– Поздно, – вздыхает он. – Нам пора в постель.

Она хватает его за руку, направляя ее сквозь теплые слои одежды к своей обнаженной плоти.

– Именно об этом я и думаю.

Если он хоть на миг ощутит то, что между ее ног, она заполучит его. Он не сможет устоять перед женскими соками. Они для него – самый сильный стимул.

– Нет, я серьезно, – говорит он. – Посмотри на часы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Багровый лепесток

Багровый лепесток и белый
Багровый лепесток и белый

Это несентиментальная история девятнадцатилетней проститутки по имени Конфетка, события которой разворачиваются в викторианском Лондоне.В центре этой «мелодрамы без мелодрам» — стремление юной женщины не быть товаром, вырвать свое тело и душу из трущоб. Мы близко познакомимся с наследником процветающего парфюмерного дела Уильямом Рэкхэмом и его невинной, хрупкого душевного устройства женой Агнес, с его «спрятанной» дочерью Софи и набожным братом Генри, мучимым конфликтом между мирским и безгреховным. Мы встретимся также с эрудированными распутниками, слугами себе на уме, беспризорниками, уличными девками, реформаторами из Общества спасения.Мишель Фейбер начал «Лепесток» еще студентом и трижды переписывал его на протяжении двадцати лет. Этот объемный, диккенсовского масштаба роман — живое, пестрое, прихотливое даже, повествование о людях, предрассудках, запретах, свычаях и обычаях Англии девятнадцатого века. Помимо прочего это просто необыкновенно увлекательное чтение.Название книги "The Crimson Petal and the White" восходит к стихотворению Альфреда Теннисона 1847 года "Now Sleeps the Crimson Petal", вводная строка у которого "Now sleeps the crimson petal, now the white".

Мишель Фейбер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Багровый лепесток и белый
Багровый лепесток и белый

От автора международных бестселлеров «Побудь в моей шкуре» (экранизирован в 2014 году со Скарлет Йохансон в главной роли) и «Книга странных новых вещей» – эпического масштаба полотно «Багровый лепесток и белый», послужившее недавно основой для одноименного сериала Би-би-си (постановщик Марк Манден, в ролях Ромола Гарай, Крис О'Дауд, Аманда Хей, Берти Карвел, Джиллиан Андерсон).Итак, познакомьтесь с Конфеткой. Эта девятнадцатилетняя «жрица любви» способна привлекать клиентов с самыми невероятными запросами. Однажды на крючок ей попадается Уильям Рэкхем – наследный принц парфюмерной империи. «Особые отношения» их развиваются причудливо и непредсказуемо – ведь люди во все эпохи норовят поступать вопреки своим очевидным интересам, из лучших побуждений губя собственное счастье…Мишель Фейбер начал «Лепесток» еще студентом и за двадцать лет переписывал свое многослойное и многоплановое полотно трижды. «Это, мм, изумительная (и изумительно – вот тут уж без всяких "мм" – переведенная) стилизация под викторианский роман… Собственно, перед нами что-то вроде викторианского "Осеннего марафона", мелодрама о том, как мужчины и женщины сами делают друг друга несчастными, любят не тех и не так» (Лев Данилкин, «Афиша»).Книга содержит нецензурную брань.

Мишель Фейбер

Любовные романы

Похожие книги