Читаем Байки Старого опера полностью

А.А. Цыпленков

Байки Старого опера

Байка первая

Это было в 1995 году. Я, молодой, веселый и полный энтузиазма, пришел в служить в родной МУР. Практика была простая – сначала тебя назначают стажером – без ксивы, удостоверения… И отправляют «на землю», в одно из территориальных ОВД. Есть такие товарищи, которые «на землю» не попадут ни при каком раскладе, но я к такой категории не относился. В контору, товарищ, в контору… Грубо говоря, ты никто и звать тебя никак. По окончании стажировки начальство принимает решение: подходишь ты или нет. А там уже приказом назначают тебя на должность, дают пушку, ксиву и все причиндалы, и тут же отправляют на скольки-то-месячную учебу на курсы первоначальной оперативной подготовки, которые злые языки называют «Школой дураков». Вот в таком вот аксепте.

В один из августовских дней я нарисовался в одном территориальном ОВД города Москвы стажером на должность опера. Подразумевалось, что я должен буду пристально вглядываться, что же такого умного делает опер, которого мне назначат в качестве наставника, и вбирать всеми фибрами организма источаемую им мудрость бытия. Сейчас этот товарищ в тюрьме, кстати. Но не суть. Посколько я всю дорогу считал себя самым умным, а к тому же еще и всех братьев Вайнеров еще при социализме прочитал, это досадное добавление «стажер» я считал недоразумением, которое следует быть подвергнуто скорейшему забвению, да.

И вот наступил второй день моей «стажировки». Ребята в поте лица заимались раскрытием какого-то там разбоя – сережки под ножом у дамы выдернули, ну и кошелек там. Один из фигурантов был установлен. Надо было ехать его брать . «Принимать» – есть такое выражение. Такое событие без моего участия произойти просто не имело права. Поехали нас «на дело» трое – я и Рабинович два взрослых и типа матерых опера. И я. В адресе вроде бы никого, злодей где-то ходит-бродит, надо ждать. Ну и ждем-пождем его на лестничной клетке. Время к девяти вечера подходит, а Германа все нет. Ну и старшие товарищи засобирались по домам. Завтра, мол, приедем. Такого я вытерпеть не мог никак. А как же преступник, а как же задержать, а как же преступление раскрыть, а вдруг он за эту ночь еще кого ошарашит? Когда я это высказал своим старшим товарищам, он на меня посмотрели… посмотрели, короче. Хочешь, грят, оставайся, а мы поихалы до дому, до хаты. Ну и я тоже не промах: «Да и езжайте, – говорю, – Я его сам запакую.»

Так это на краю сознания мелькала мыслишка, что, хотя парень я (был тогда) шустрый и спортивный дальше некуда, но брать человека, зарабатывающего на стаканчик водочки разбоями, один на один – занятие не для слабонервных. А у меня ни ствола, ни наручников с…ых. А ведь он еще и с подельщиками мог быть, и чего тогда? Но я был нагл. И остался ждать злодея на этой самой зас…й лестничной клетке. А ребята свалили. Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия