Читаем Байки Старого опера полностью

Все, кому положено приехали-примчались в установленные нормативами сроки. И картинка преступления выяснилась очень быстро во все своей неприглядности. Убили человека за 3.62. Примерно. В эквиваленте. Потому что сейчас я уже и не упомню, сколько тогда водка стоила, а убили за нее, за родимую. За бутылку.

…Собралась в квартире веселая компания. И было у компании N бутылок водки. Компания пела и плясала, и крылья несли ее в небо с тангажом в 40 градусов. Пока не собрался один из озорных гуляк уходить. А кто-то из остающихся, соответственно, случайно обратил внимание, что на столе уже не N бутылок, а N-1. Стихийным личном досмотром недостающая бутылка была обнаружена в кармане покидавшего квартиру гуляки. Расплата была мгновенна и неотвратима. «Крысе – смерть!» Верхнюю половину потерпевшего, согласно заветам того же Владим Владимыча, изложенным в его программном стихотворении «Прозаседавшиеся», отправили в дендропарк. А нижнюю часть, изрядно подъеденную уже оголодавшими от хозяйского невнимания собачками, на балконе при осмотре квартиры нашли. В мешке. Потому что лень стало гулякам вторую ходку делать, в кровище мазаться.

…С того дня, когда я был так безоговорочно и непробудно счастлив, прошло много лет. Напарник мой тогдашний теперь в тюрьме мотает срок немалый. Я потихоньку собираюсь на пенсию. А пистолет наградной и грамоту лично от Феликса Эдмундовича за раскрытие той мокрухи получил один опер из главка.

18.11.2011

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия