Читаем Байки Старого опера полностью

Ну, приехала собачка, и кинолог, к ней причитающийся по нормам положенности. Кинолог с ощутимым «выхлопом», кстати. Так, навскидку – после вчерашнего. Ерунда, дело житейское. Запустил собачку кинолог по квартире, носится она это, носится, мимо изъятого, тихо-мирно лежащего на столике, пролетает туды-сюда безучастно, потом притаскивает откуда-то с кухни пластиковую бутылку с пивом, тащит ее к кинологу и аккуратно ставит перед ним. Мы с напарником улеглись прямо там, где сидели. Несколько придя в себя, попросили кинолога продать нам собачку за сходную цену (на что он твердо ответил «друзей не продают»).

Этот случай вселил в меня несколько дружелюбно-снисходительное отношение к этим рексомухтарам, но через два дня пришлось мне поменять свое к ним отношение.

Приятным летним днем катались мы это с напарником по обслуживаемой территории. Делать было особо не фига, и мы предавались так называемой «свободной охоте». Так вот, катаючись в некоторых примечательных местечках своего района, много интересного можно высмотреть. Правда, тот факт, что и меня, и напарника, и машинку нашу шпана на территории уже знала к тому времени в лицо, по ФИО, должности и званиям, и даже предпочтения наши в напитках (как прекрасно описал в своем романе «Антикиллер» товарищ Корецкий), несколько снижал эффективность работы, но ничо. Услышав по рации, что собачка системы американский стаффорд нафиг загрызла женщину по адресу, находящемуся метрах в ста от нас, мы решили заскочить туда, посмотреть, что творится на белом свете. Приехав на адрес, застали картину маслом: лестничная клетка, залитая кровищей от пола на два метра вверх, по ней перед дверью в квартиру скачет-носится здоровенький стаффорд. Наряд ГНР в полной амуниции осторожно стоит на этаж выше. Там еще и немножко начальства конторского подъехало. Штаб развернули оперативный. На наши недоуменные расспросы объяснили ситуацию: женщина, возвращаясь с прогулки с недавно ощенившейся сукой, при входе в квартиру отпихнула мешавшую ей собачку ногой. У собачки что-то в ее милой головке немножко перемкнуло (очевидно, она решила, что хозяйка отлучает ее от щеночков насильственно), и она принялась хозяйке объяснять ее неправоту имеющимися в распоряжении средствами. Хозяйка успела как-то в квартиру ввалиться и дверь закрыть. А теперь ситуация патовая: уже приехавшая «скорая» напрочь отказывается подходить к квартире, пока там бегает эта ошибка американских селекционеров. На мой недоуменный вопрос «А чего не пристрелить собачку-то, пока она еще кого не пошинковала?» мне быстренько ответили «Ну вот ты предложил – ты и стреляй». А я что? Я ничего. Гулять – так гулять, стрелять – так стрелять. Основания для использования оружия есть – ну так и постреляем. Достал я свой одушевленный, обладающий собственным разумом (это отдельная история) ПМ, дослал патрон и спустился на пол-этажа вниз. Увидев новое поле для приложения своих недюжинных сил, собачка с радостным криком рванула ко мне вверх по лестнице. Ну и начал я играть в ковбоя, пальнув в нее от бедра три разика. И ведь что интересно: я ни разу не промазал, тупоносенькие «макаровские» пульки, обладающие хорошим останавливающим действием, откинули собачку вниз аж на лестничную клетку. Но, стоило мне прекратить пальбу, как собачка вскочила на ноги и бодро-весело опять рванула ко мне. Ладно, быстрый Альварес снова начал палить из своего верного «кольта». Опять та же история. В итоге, чтобы переправить стаффорда в «края вечной охоты», мне понадобилось 9 (прописью – девять) патронов. Ни разу при этом я не промахнулся. Конец истории имел несколько трагикомический оттенок. Закончив пальбу, я спустился вниз, вышел на свежий воздух, нервно закурил и стал пересчитывать, сколько же у меня осталось патронов, посколько предстояла писанина, как и после всякой стрельбы. Случай однозначно безрисковый для меня (с точки зрения отписывания в прокуратуре), но нервы есть нервы, и, сидя на лавочке у подъезда и насыщая легкие никотином, я мимолетно, но во всех подробностях представил, что бы эта собачка сотворила со мной, промахнись я по ней. Собравшиеся у подъезда граждане начали дружно и громко выражать свою благодарность за низвержение этого дракона огнедышащего, который «в лифте всех кусал, людям жизни не давал». Ну и я возьми да и ляпни что-то вроде «Ничего, граждане, там в квартире еще четыре щенка остались». Эффект был трагикомический. «Греческий хор» собравшихся граждан в один голос произнес одно простое Руское слово, которое здесь я, дабы не получить «погребальную стрелку», приводить не буду, да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия