Читаем Байки Старого опера полностью

Вышеописанный случай в корне изменил мое отношение к стаффордам, вселив в мою неокрепшую душу некое мистическое отношение к их уму, сообразительности и живучести. Поэтому, собираясь ловить следующего на очереди торговца «герычем» и узнав, что у него, оказывается, тоже есть стафф, причем такой свирепый, что хозяин его выгуливает только в 05-00 утра, дабы псина никого в кусочки не покрошила ненароком, я заявил напарнику весьма категорично: «Возьмем с собой «калаши»!» Напарник бурного одобрения этой идее не высказал, но и спорить не стал, поскольку предыдущего стаффа он видел (с этажа на один выше, стоя с остальными бравыми сотрудниками, ага). Ну ладно, взяли в суде решение, да и подкатили к домику в пять утра. Вышедший с собачкой погулять злодей, увидев наши бравые фигуры с автоматами наперевес, был несколько ошарашен, сказав только: «Да я уж понял, кто вы, я все сам отдам». На что я вежливо и культурно попросил его привязать собачку на время всякой писанины с изъятием к ограде (сварной, из добротного Руского проката). А когда мы писать закончим, жена злодея собачку и заберет. Что злодею оставалось делать? Привязал. Пошли мы к нему домой, изъяли всю «отраву», вышли на лестничную клетку вызвать лифт (12-й этаж), и я ненароком выглянул в окошко….

…. Собачка смирно сидела, привязанная к ограде. А рядом с ней, задумчиво ее оглядывая, стоял средней потрепанности БОМЖик. Секунды погодя, приняв какое-то решение, недрогнувшей рукой он отвязал от ограды эту клыкастую смерть, этот сгусток мускулов, несущих гибель всему живому на Земле, что размерами меньше слона, этого Терминатора тигрового окраса…

.…и увел ее на наших глазах, скрывшись за углом.

18.01.2011

Байка четвертая

Человек с золотым пистолетом

Случай, описываемый ниже, имел место происходить году в 1998-м, примерно так. Плюс-минус трамвайная остановка. Если он вообще был, случай этот. Отработал я к тому году «на земле» уже около четырех лет, был исполнен крутости неимоверной, шпана с обслуживаемой территории, услышав только мою фамилию, «изменившимся лицом бежала пруду», а самооценка моя была такова, что круче себя в Москве считал я только Лужкова, ну и еще нашего районного прокурора.

Чтобы было попонятнее дальнейшее, я вынужден сделать небольшое лирическое отступление. Насчет того, что в милиции того времени (сейчас-то, ясно дело, все поменялось и стало гораздо как надо) представляла собой такая бумажка, как СВОДКА. О раскрытии преступления. Она являла собой основу для всех дальнейших судьбоносных решений «…о поиске виновных, наказании невиновных и награждении непричастных». (Шутка, если что.) Согласно древнесирийской народной мудрости, «у победы тысяча отцов, поражение всегда сирота», поэтому зачастую сводка о раскрытии более-менее громкого преступления представляла собой более-менее полный перечень подразделений округа, а то и города (а то и повыше бери), типа участвовавших в этом самом раскрытии. «Попасть в сводку»… О, какого глубокого смысла для посвященных исполнены эти сакральные слова! «Попасть в сводку» – это и отмазка перед своим начальством какого-нибудь нерадивого курирующего опера из главка по поводу насчет своего двухдневного отсутствия на рабочем месте: «Как это – где я был? Дык, Игорь Иваныч же, я ж мокруху поднимал в Восточном Бобыреве, вот, сводочку почитайте, а то земляные вообще там мышей не ловили, пока я не приехал. Запах? А, ну обмыли, да, неудобно отказаться просто было, уважают нас ведь…»

И поприятнее может извлечь для себя грамотный сотрудник аппарата управления из факта «попадания в сводку». А вот «земляной опер», хоть он убийство Кеннеди раскрой, обычно мог претендовать на, к примеру, спокойную жизнь в течение недели, не более того. Так уж устроен этот мир, и нет совершенства под луной.

Ну что же – колода перетасована, правила разъяснены, игроки сняли перстни и убрали подальше отполированные портсигары – можно приступать к собственно байке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия