Читаем Байки Старого опера полностью

Случилось как-то теплой летней ночью у нас на обслуживаемой территории страшное. Убийство с расчлененкой. Страшное – это не в смысле, что мы над трупом (верхней его половиной), обнаруженным в дендропарке, в обморок падали. Страшное – это в контексте. Это «резонансный висяк». Это крики, шум, гам и тарарам. Это «накачки» и «усиления». Это нервы, в конце концов. И, хотя это в большей степени относилось к начальству, а любой «земляной» опер твердо знает, что дальше фронта его уже никуда не пошлют, и терять ему, по большому счету, вообще нечего, но нервно бывает и ему. Мы с напарником к тому времени уже плотно сидели (занимались в смысле, борьбой с) на наркотической «теме», но «на земле» в случае резонансного преступления этим не отболтаешься. Все пахать будут, как бжолы в мае. «Все» – это опера, в смысле. Ну и немножко участковые. Остальные-то труженики в погонах по домам пойдут вовремя. Ну, следователя могут из дома вызвать, в случае задержания. Но поскольку трудились мы не совсем так чтобы за зарплату, а за идею, по большей части, пугать сверхплановая работа нас не пугала никоим образом. И, получив информацию от пролетающего мимо воробья о возможном адресе совершения преступления и о том, что сейчас там, в адресе этом, толпа народа, целиком и полностью причастного, мы радостно метнулись проверять ее. С выездом на место.

Это сейчас, задним числом, понимаю я, что был я тогда максимально возможно близок к счастью. Что может быть лучше, чем удобно развалившись, сдвинув «оперативку» с ПМом на пузо, которого еще совсем пока что нет, лететь на задержание с напарником, о котором ты знаешь точно, что, когда наступит та доля секунды, когда надо вперед головой прыгать, у него внезапно шнурок не развяжется, заставив его притормозить на эту самую секундочку! И быть молодым, здоровым, шустрым и нахальным до невозможности. Но понимаешь все эти вещи задним числом, когда терапевт на диспансеризации вежливо спрашивает тебя – а не собираетесь ли, мол, на гражданку, товарищ полковник, вкусить заслуженного отдыха по полной программе? Эх, жизнь-жестянка. И не волновало тогда ни меня, ни напарника, сколько же там людоедов этих в квартире сидит? А и спросил бы кто, ответ был бы прост: «Квартира-то двухкомнатная, мил человек, так не больше же десятка их там набьется!» А что нам двоим тот десяток?

Вот и квартира. Надо заходить. И заходить быстро и красиво. Чтобы никто и ворохнуться не успел. Для себя я давно правило вывел эмпирическое на этот счет. Назвал его «правило *цензурный пропуск во имя интересов службы* секунд». Это если в квартире задерживаешь кого. В такое вот время уложиться надо, значит. Отсчет времени идет от момента начала захода в квартиру и до момента, когда все находящиеся в ней… мнэ-э-э… под контроль взяты. Пара секунд – это наша законная фора на внезапность, ну и остающиеся секундочки – за это время проблематично все-таки за ножик-ствол схватиться, наркотики за окошко выкинуть. В расчетное время и решение вопроса с дверью входит, кстати.

Зашли мы. В расчетное время уложились. В квартире человека четыре плюс пара собак. Люди, как бы это поделикатнее выразиться, «взяты под контроль», собаки в уголок забились, на нас, бодрых и жизнерадостных, посмотревши. Не мешают, короче. Окинув беглым взглядом окрестность помещения, сразу понимаем мы, что удачно это зашли. Стены в кровище запекшейся, пара ножиков, «покрытых веществом темно-красного цвета, напоминающем кровь» в наличии. Но учил нас великий пролетарский поэт Владимир Владимирович Маяковский, учил в своем стихотворении «Напутствие оперу рабоче-крестьянской милиции»

Доказательства, опер,Ищи тщательно,Нервами не расслабляйся!По всем углам взглядомВнимательнымЗыркай: где труп валяется?

И мы это наставление помнили. Там много всякого было в стихотворении, и про соблюдение норм УПК, и про недопустимость употребления спиртного на службе, но к нашей ситуации прямо относилось одно: остатние части трупа нужны. Тогда все хорошо будет. А так вот, чтобы на виду, их что-то не наблюдается. Ну да ладно. Эксперты все равно свое веское слово скажут, ножики лежат, кровищи море, люди задержаны. С веской небрежностью выйдя в эфир, сказали мы дежурному адрес, куда следователя с группой вызывать надо. И эфир взорвался. И завывания сирен несущихся к нам машин сладкой музыкой звучали в натруженных наших организмах. Сейчас здесь будет не протолкнуться – следователь, понятые, эксперт, куча начальства, прокурорские, «петровские»… И зазвенят, заливаясь колокольчиками, телефоны в конторе: «Браток, я вот такой-то, такой-то, будь другом, в сводочку включи меня, а уж я с уважением подъеду попозже…» Но закрутили-то все это беличье колесо мы вдвоем. И пусть ничего нам за это от благодарной и ласковой Родины не обломится, само по себе знание это сокровенное грело тогда меня получше финской дубленки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия