Из спальни ощутимо тянуло кошачьей мочой. Андерс решил, что поторопился занести Фенриса в список тех, кого Гаррет мог счесть друзьями. Похоже, кота стоило спасать. Маг ринулся в спальню только что не с посохом наперевес и не глядя под ноги.
— Блядь! — в свою очередь вырвалось у Андерса, тоже вляпавшегося в сделанную котом лужицу. Неосознанно вытерев ногу о порог, маг огляделся — причинённый спальне ущерб поражал своей масштабностью, особенно если вспомнить, что времени прошло всего ничего.
Обоссанная кровать, ободранные стены, сбитые на пол вазы с пародией на цветы, изорванные портьеры, подозрительно распахнутая дверь гардероба — Андерс мысленно содрогнулся от нехорошего предчувствия. Он уже приготовился хватать кота в охапку и дать деру из хоуковского поместья. Да, ему бы потом непременно стало стыдно за такой трусливый побег, ведь Фенрис был виноват в содеянном целиком и полностью — но за ТАКОЕ Гаррет мог и убить. Но кота в обозримом пространстве не наблюдалось. Только Гаррет с поникшими плечами стоявший около распахнутого шкафа.
— Что-то серьёзное? — полюбопытствовал Андерс, заглянув Хоуку через плечо, — он что, всё испаскудил?
Гаррет с шумом выдохнул.
— Уж лучше бы этот драный уличный кошак порвал и зассал все остальное, но только не это, — Хоук трагическим жестом протянул Андерсу бывшую некогда новой и чистой мантию мага.
— Фенрис испортил твою новую мантию?! — охнул Андерс.
— Нет, ТВОЮ новую мантию, — мрачно ответствовал Гаррет, — я купил ее в подарок на твой день рождения! И где я за одну ночь найду новую в этом гребанном Киркволле?
— Я… Гаррет… — Андерс совершенно растерялся от услышанного. Он и не ожидал, что Хоук вспомнит о его дне рождения. Что он вообще знает его дату. Над этим определённо стоило подумать.
— Гаррет, я… — снова начал Андерс, но Гаррет взмахом руки прервал его.
— Что теперь говорить, — вздохнул он, небрежно кидая испорченный предмет одежды в угол, — лучше бы Мерриль принесла тебе его не вчера, а завтра…
— Гаррет, это судьба! — пафосно произнёс Андерс, простирая руки к отсутствующим в спальне Хоука небесам, — тогда бы он мог уделать эту мантию завтра, а не сегодня. А теперь ей уже ничего не грозит.
Гаррет не выдержал и расхохотался.
— Андерс, солнце ты моё рыжее! Вот за что тебя люблю — всегда умеешь поднять настроение.
Маг вообще стушевался. Немедленно захотелось сховаться куда-нибудь и прикинуться ветошью. Чтобы Гаррет не заметил его смущения, Андерс выхватил из попавшейся под руку вазы персик и вцепился в него зубами. Типа так и надо. Но впечатление смазалось из-за того, что данный персик также оказался помеченным котом. Скривившись, Андерс сплюнул прямо на пол и тяжело задышал от отвращения.
— Гаррет… тьфу… Я ему сейчас… тьфу… сам хвост оторву… Надо же — персики!
Гаррет стоически сдерживал смех. Нет ему, конечно, было жалко Андерса, но тот сейчас выглядел так потешно, отплёвываясь от «опрысканного» персика. Которые Гаррет держал, кстати, именно для Андерса, зная о любви к ним мага.
— Пошли отсюда, — нахально приобняв Андерса за плечи, проникновенным голосом талантливого психотерапевта или умелого мошенника журчал Гаррет, выводя мага из уделанной спальни, — сейчас я скажу Бодану и Оране, чтобы прибрались тут, а мы пока выпьем ещё вина, а потом найдём кота и вымоем его ещё раз. Я уверен, что на второй заход его запасов уже не хватит.
Андерс, обнаружив себя в полуобъятиях Гаррета и сообразив, что их спровоцировало, дальнейшее недовольство персиком уже откровенно симулировал.
Они спустились в гостиную. Гаррет громовым голосом велел Бодану и Оране принять «экстренные меры» по искоренению из спальни недолжных запахов и прочих разрушений, а сам заботливо усадил Андерса в недавно покинутое им кресло и налил ему и себе ещё вина — все это следовало запить. А Фенрис никуда не денется, полагал Гаррет, в спальне его обнаружит Бодан, а если котяра как-то выбрался в сад, то там начинается территория Гамлена. А в здравомыслии собственного пса Гаррет был уверен. Как показали последующие события — совершенно напрасно.
А через некоторое время маги на два пьяных голоса завывали популярную в последнее время песню «Радость моя».
Гаррет затянул:
—
Андерс не менее «благозвучным» голосом подхватывал, размахивая в такт бокалом:
—
*(с) «Мельница»
Глава 9 «Пёс по имени Гамлен»