...Они уходили коридорами. Хэл -- первым, Демиург, изображая техника-слугу — вслед за ним. Пару раз им попадались патрули, однако нашивка "лейтенант Элфорд" на куртке Хэла снимала все вопросы. Парадную лестницу дворца завалило, лифт не работал, и на поверхность пришлось подниматься по вертикальной шахте, цепляясь за череду металлических скоб. Обдирая плечи, Мартынов вытолкнул себя наверх и осмотрелся. Наземная часть дворца сложилась словно карточных домик. Здания канцелярии и суда превратились в руины. Плиты посадочной площадки обгорели, а потом вдобавок растрескались.
-- Не радуйся, это не ваша работа, -- буркнул Хэл. -- Здешние мятежники, тот самый «Алконост», которого больше нет.
-- У них много людей погибло?
-- Ты меня достал, Мартинес. Если хочешь знать, там погибли все. Я больше не на стороне отца, но и мятежникам не сочувствую тоже.
Выслушав эту отповедь, Демиург благоразумно прикусил язык. «Мне нужно отсюда уйти, но без Хэла не получится. Парень рисковал собой и спас мою жизнь. Глупо ждать большего».
Они прошли через опаленную площадку, мимо раздавленных в лепешку гирокоптеров. Брошенный кем-то кейс раскрылся, просыпавшиеся из него драгоценности сверкали на земле. Хэл прошел по ним, даже не взглянув под ноги.
-- Сразу за оградой -- лестница в нижний город. Приглядись -- около нее стоят военные. Мы должны спокойно,
-- Зачем заикаться?
-- У тебя акцент, тупой землянин. Нужно его скрыть.
Возле лестницы и вправду ждали чего-то двое терайа с характерной выправкой. Плащи скрывали знаки различия, но держались офицеры высокомерно, и появление сына Элфорда их не впечатлило.
-- Персисто.
-- Альтруизмо. Цель выхода в город, лейтенант?
-- Приказ генерала Марча — немедленно явиться на базу Неллис.
-- Понятно… Кто с вами?
-- Мой личный техник -- обслуга истребителя.
-- Ладно, можете идти... и поторопитесь — нашим воздушным силам нужен каждый пилот.
Уходя, Мартынов лопатками ощущал враждебные взгляды.
-- Что-то здесь не так.
-- Все нормально, не напрягайся, -- успокоил его Хэл. -- Эти двое -- командующий нашей пехотой и его заместитель. У обоих феро в предпоследней стадии, и оба терпеть не могут отца, но лично Салазару не помогали. На меня они смотрят коса, но стрелять в спину не станут. Пошли. Уже недолго осталось.
Вскоре Мартынов очутился в переплетении улиц Оклатеро. Солнце уже нагрело камни и черепицу. Над крышами дрожало зыбкое марево. Редкие прохожие боязливо проходили, стараясь держаться возле стен. В тесном пространстве между стеной рынка и высоким домом брошенный кем-то цветочник едва не попал Демиургу в голову. Рухнув на мостовую, импровизированный снаряд разбился под ногами.
-- Черт! -- Элфорд-младший мгновенно навел пистолет на невидимую цель, но ставни уже захлопнулись, и он неохотно опустил руку. -- В нижнем городе полным-полно отребья. Хорошо, если закидают навозом, а не пырнут ножом.
-- У них есть на то веские причины.
--Какие причины? Феро? Как бы ни так. Они ничего не знают про преступление отца. Тут причина -- желание хоть кого-то натянуть. В особенности аристократа.
С южной стороны квартала доносились крики. Хэл ускорил шаг, потом побежал, уже не оглядываясь на Мартынова. Завернув за угол, они наткнулись на магазин с разбитой витриной и сломанной дверью.
-- Прикрой меня! -- крикнул Хэл и, превратился в смазанное движением пятно, ворвался внутрь.
Женские крики о помощи тут же заглушали груба ругань мародеров. Кто-то упал, кто-то палил из оброеза. Остатки стекол разлетелись мелким крошевом. Марродер, решивший насадить Мартынова на нож, пожалел об этом, получив в упор пулю...
Вскоре стрельба утихла, ругань тоже — лишь в глубине помещения раздавался монотонный женский плач.
-- Эй, подойди, посмотри, что тут! -- позвал Хэл, и Демиург подчинился.
...Магазин мародеры громили, не церемонясь — полки срывали со стен, прилавки опрокидывали. На полу валялись раздавленные куриные яйца, новые полотенца, о которые вытерли с кожи кровь, битые бутылки, вышвырнутые из холодильника тушки опоссумов и растоптанное печенье. Кассу взломали. Местные монеты, грубовато сделанные и украшенные с абстрактным изображением Императора, громила собрал в пакет, но вынести не успел. Судя по всему, худощавый и не слишком высокий Хэл легко сломал противнику шею. На мертвом лице мародера застыла презрительная усмешка.
Демиург шагнул черз труп и прошел вглубь магазина. Здесь царил такой же разгром. Малоденька продавщица в изорванном до состояния лохмотьев платье сидела, скорчившись, на полу. Ее утешала пожилая женщина, которая, возможно, приходила за покупками -- хорошо одетая, с породистым, но в кровь разбитым лицом и с вырванным на темени клоком волос.
-- Та, что старше -- герцогиня Далькроз, -- шепнул Демиургу Хэл. -- Бедняга оказалась не в том месте и не в то время. Как только запахло жареным, ее слуга удрал.
-- Спасибо за то, что выручили, офицер, -- сказала старуха, выпрямляясь. -- Такой молодой и такой храбрый.