Читаем Баллада об Овцове. Сказки старого панка (сборник) полностью

Каждый знает, у кого бабки –У тех, у кого нефть и газ,Не ходи к тетке-гадалке –Просчитывается на раз!Стоит прикоснуться к нефти –И сразу – миллионер и уважаемый человек в отчизне,И прибегут сладострастные девкиИ предложат себя в качестве спутниц жизни.А потому что нефть (черная, и часто тягучая) –Волшебная жидкость,И во многих случаях –Лучше, чем даже элитарная в центре Москвы недвижимость.Недвижимость требует денег на содержание и налоги,А нефть – и доллары (евро), и целая соль земли!Недвижимость могут отнять бандиты-рейдеры с большой дороги,А нефтяную вышку попробуй нахрапом отбери!Но, впрочем, увлёксяЭкономикой и философией – и красотою (хвалюсь) собственного слова,Лучше бы водки выпил и с девками развлёкся,По примеру Овцова.Хотя куда мне до него –Я скромен, домосед и однолюб,Овцов же (помимо всего)При случае и мужика полюбит.Но ладно.Двигаем наудачу –А именно,К нефтяной королеве на дачу,Ее зовутМаргарита Николаевна Кац –И муж – олигарх и крут,Что подтверждал не раз.Он, как любой олигарх – финансами хороводит,Занят деньгами и бизнесом только,Поэтому жена заброшенная ходит –И даже обиженная невниманием горько.И пусть у жены денегКуры не клюют,Но счастья личного нет –И в душе – разброд, а совсем не уют.В общем, ОвцовКак раз ко двору –Не скажешь, что бывший убогий продавец огурцов –Алчет статуса признанного секс-гуру.Едет-катит к нефтянойЗазнобе,Как уже сказано, на дачу – домой,По специально устеленной до дачи (из мраморной крошки) дороге.Готов предстатьПод знатные очи,Госпожи (привлекательной, еще не старой),И напоминаю – богатой очень.Которая уже заочно пообещалаЗа бурную ночь взять Овцова под свое непосредственное начало,И положить ему оклад (и премии в квартал),Поэтому главное что? Чтоб Овцов не подкачал.«Подкачал – не подкачал»,Почти что рифма – «начало начал».В смысле поэзия, в смысле стих,А Овцов тем временем выдюжил, не сник.Встроился в сценарий мысленныйНефтяной княгини –Первым делом покорить ее замыслилС помощью мускулистого торса и железной двухпудовой гири.Гирю привез с собой(Специально купил в магазине)И сразу – рубашку и галстук долой,И давай качать гирю, показывая, какой он сильный.Поднял правой, поднял левой –Двадцать раз и снова столько же (как качок в законе) –Бросил гирю и обнял нефтянку смело,Увлекая в шезлонг на застекленном (сто на сто метров) балконе.Нефтянка уже готова –От силы богатыря обомлела,Поражена и восхищена мощью Овцова,Жаждет мощного, покрытого потом тела.Овцов взял ее в руки крепко,Поднял, усадил,Двигает тазом, держит цепко,Чувствует – с гирями хозяйке явно угодил!И не только с гирями,Но и с естеством –У нефтянки – эйфория,Повизгивает громко – на весь балкон (и даже на весь дом).Извивается в лапах Овцова,Дергается – вот-вот будет готова,Главное, чтобы Овцов вдруг не сдулся, не спекся неумело –Выстоял, довел до конца начатое дело.И Овцов – молодец!Таки продержался, не допустил конфуза и краха,Ведь он не какой-нибудь перевозбужденный погонщик овец –Умеет держать себя в руках (даже во время неистового траха).Нефтянка дернулась – раз-два,Мотается-болтается ее голова,Голова кричит и плачет одновременно –Благодарит фееричную удачу обладания Овцова (Аполлонова) тела.Стоп – легли оба,Нефтянка чувствует – влюблена в Овцова до гроба,Сейчас отдохнет и продолжит опятьОвцову отдаваться и Овцова же ласкать.Заход второй –Состоялся,Овцов – античный мифический геройОказался.Куда там Ахиллесу в доспехах из золота(не говоря уж о плебсе)!Сила мужская, присущая Овцову,Недоступна даже Зевсу.Боги с Олимпа (задумчиво, грубо)Смотрят, плюют завистливо вниз,Ломают руки, кусают губы,Мечтают – вот бы такую мощь и им!Но не дано –Овцов – как выдержанное древнее фалернское вино,Как коньяк возрастом в триста лет,На кровати, на простынях равных Овцову нет!А поэтому где второй,Там и третий раз – отлично,Овцов и нефтянка стоят за любовь горой –Беснуются, переплетаются, рычат от страсти неприлично.Так рычат,Что охранники по периметру дачи стыдливо молчат,И только дымят в рукав махорку,Эх, и им бы так – вот уж оторвались бы на нефтянке в охотку!И что она нашла в этом Овцове?И почему они решили расположиться на балконе?Вопросов много, ответа нет –Вот охрана и курит (без перерыва на обед).И так и курила,Пока не кончилось всё, не растаяло, как давний след в пыли,Махоркой все окрестности задымила,Так что даже пожарные по вызову прибыли.Развернули лестницы, ища источник задымления,Разложили быстро брандспойты,Пожара нет – через минуту убедились (не скрывая удивления),Возрадовались и вернулись домой довольные.А Овцова нефтянка наградила деньгами,Много денег дала – не зажлобилась,Взяла с него слово (под угрозой бития батогами),Что будет навещать ее дважды в месяц – пусть, так сказать, окажет милость.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия