Читаем Баллада об Овцове. Сказки старого панка (сборник) полностью

«Моё место работы называется кафе «У Бобра».Каждый день в 20 вечера за синтезатором появляюсь я,Играю много старой советской фигни.Женщины просят про гранитный камушек в груди,Мужики заказывают «Владимирский Централ»,Однажды один мне её 10 раз подряд заказал.Как бы я ни смотрел, работа не фонтан,То ли дело у моего друга-пианиста – начальник Гаранян.Вообще я с высшим музыкальным образованием,Родители хорошо занимались моим воспитанием,Но лучше работы я так и не смог найти:Тут или лабухом быть или двор мести.Программа типичная, ни дать ни взять,И каждый день кто-нибудь нажирается и начинает ко мне приставать.И чтобы как-нибудь разнообразить собственный треклист,Я решил запеть свои песни, ведь я голосист.Сочинил песню, пою её иногда для местных армян.Песня про то, как вора закрыли, слезливая такая история с простым припевом:Еду в Магадан.Еду в Магадан!В Магадан!Еду в Магадан!В Магадан!Еду в Магадан!..»

– В Магадан! – панк, закрыв глаза, лежал на кровати с наушниками на голове. В ушах звучал мелодичный Вася Обломов и его «Еду в Магадан». – В Магадан, в натуре, в Магадан!

Перед глазами панка один за другим плавно проплывали столыпинские вагоны, груженные переселенцами. Переселенцы дружно чокались гранеными стаканами, закусывали салом, высовывали головы из окон и орали что-то не по-русски.

– Молдаване? – поверх вагонов всплыла осознанная мысль в виде красочного кумачового плаката «Молдаване?» со знаком вопроса. – Нет, не похоже!

– Тогда хохлы? – кумачовый плакат сменился жевто-блакытной портянкой размером два на три метра с изображением свиного пятака. – Точно хохлы!

Панк открыл глаза, загоняя вагоны с хохлами в глубины подсознания, сбросил с головы наушники и поплелся на кухню. Открыл холодильник, достал шмат сала, быстро порезал и кинул на сковородку. Поджег газ – сало зашкворчало.

– Вот так-то лучше! – панк посмотрел на растопленный жир, разбил пару яиц о край сковороды и налил из початой бутылки сто граммов водки в граненый стакан. Выпил, крякнул, посолил яичницу и стал задумчиво наблюдать, как белок и желток сворачивается под воздействием высокой температуры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия