Читаем Баллада об Овцове. Сказки старого панка (сборник) полностью

Панк смотрит на список, а там действительно куча наименований сигарет – и все иностранные. Панк зажмурился, ткнул пальцем и попал в «Camel Blue». Делать нечего – взял, вышел из магазина и закурил.

И вдруг (откуда ни возьмись) со всех сторон – голубые! Все накачанные, в кожаных стрингах и с плётками наперевес. Бегут к панку и кричат в голос:

– А вот и ты, голубчик! Готовься!

– К чему готовиться? – панк от неожиданности выпустил из рук сигарету, она упала на землю и погасла. И тут же голубые пропали – словно и не было их!

Панк наклонился, поднял сигарету, внимательно смотрит – а перед панком вновь стоят накачанные голубые! Только теперь призрачные.

Голубые машут плётками, похотливо улыбаются и приглашают панка принять участие в собрании активистов ЛГБТ.

– Будет здорово! – один из призрачных голубых ласково так касается внутренности глазного яблока панка (правого яблока). – Ты только скажи – мы сразу и сообразим на троих! Я, ты и мой друг! Тебе понравится!

– Врешь, не возьмешь! – кричит панк и с размаха бьет себя кулаком по правому глазу. Глаз лопается и вытекает наружу страшной вязкой жидкостью. Панк хватается за бывший глаз и засовывает палец в глазницу в попытке выковырять оттуда голубого. Но не достает. Нет его, голубого – он уже во втором глазу и ласково так касается глазного яблока панка.

Тут панк с размаха бьет себя кулаком по левому глазу. Глаз лопается и вытекает наружу страшной вязкой жидкостью.

– Так тебе! – панк удовлетворенно кивает головой и медленно незряче уходит вдаль. А за ним, исходя лютой злобой, беспомощно бредут голубые. Панка им уже не достать!

Панк и зебра

Как-то шел панк по саванне. Видит – вдалеке пасется зебра. Красивая – полоски черные и белые, ровные такие и не размазываются – и даже почти не пересекаются. Интересно стало панку, откуда такая красота-то на Земле взялась.

– Привет, зебра! – панк подошел ближе и поклонился. Думает: «С уважением – оно сподручнее, а если без уважения – как зебра себя поведет, предсказать невозможно!»

Зебра посмотрела на панка и отвечает человеческим голосом:

– Привет! Гляжу, приглянулась я тебе! Зачем пришел?

– А затем! – панк поднял палочку с земли и пошкрябал ею полоски на зебре. – Клёво, не стираются! А я думал – фейк!

– Натуральные! – зебра прикрыла глаза и смотрит из-под век по-ленински с хитрецой. – Хочешь такие же?

– А то! – панк улыбнулся. – Только чтоб без обмана!

– Заметано! – зебра быстро махнула хвостом. – Всё, теперь ты, как я!

Панк поглядел на себя – весь полосатый! Задница разделена ровно на четыре части, а морда – на две. А по всему остальному телу полоски разбросаны без всякой стройной системы – просто так разбросаны.

Обернулся панк к зебре поблагодарить, видит – зебры уже и след простыл, и только вдалеке кусты шевелятся: по ним зебра скачет.

– И к чему такая спешка? – думает панк. – Теперь, поскольку мы уже родня, могли бы и поговорить спокойно!

Вдруг панк слышит – к нему кто-то приближается со спины. Обернулся, напротив – лев! Слюна капает меж клыков, лапы с когтями скребут по грунту, шерсть по хребту дыбом, а грива колышется на ветру и не сулит панку ничего хорошего. Панк смотрит в глаза льва и понимает – что-то здесь неправильно, и не должно всё так кончаться!

– Вот и кранты тебе пришли, зебра! – лев высунул язык и быстро облизал лапы. – Пока я умываюсь, ты разделывайся – чтобы мне легче было!

– Как разделываться? – панк не расслышал, пришлось переспрашивать. Прогрессирующая глухота в последнее время сильно донимала его – часто панк даже не понимал, что от него хотят. – Как разделываться?

– Известно как! На рульку, огузок, окорок, копыта!

– У меня нет копыт! – панк выставил вперед одну ногу, потом другую. – Гляди!

– И вправду, нет! – лев озадаченно присел на траву. – Но ты же зебра, у тебя должны быть копыта!

– Я не зебра! – в сердце панка затеплилась надежда – вдруг, пронесет? – Я только похож на нее, но на самом деле – я человек, царь зверей!

– Ты царь? А как же я? – лев зарычал и в один миг проглотил панка. Громко и удовлетворенно икнул и побрел восвояси. А панк сидит у льва в желудке и чувствует, как его постепенно начинает разъедать соляная кислота. Неприятно и очень некомфортно. Промаялся так панк несколько минут да и вылез из льва через задний проход. Одновременно с ним вышла наружу и знатная куча дерьма.

Посмотрел панк на кучу дерьма да и пнул ее ногой. От пинка в ушах что-то щелкнуло, и слух вновь вернулся к панку в полном своём прекрасном объеме!

– Это чудо! – на радостях панк потер руки, а полоски с ладоней возьми и отвались. И как начали отваливаться по всему телу! Панк, как ни старался – удержать не смог. Стал опять белым и стерильным.

И только с задницей всё обошлось – она по-прежнему была разделена на четыре черно-белые части. Панк удовлетворенно мотнул головой и пошел из саванны прочь в Москву – хвастаться соседям по коммуналке. А что – такой жопы больше ни у кого нет!

Панк и всемирная катастрофа

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия