Читаем Баллада об Овцове. Сказки старого панка (сборник) полностью

Долго ли – коротко ли,Но в итоге сделали Овцова Председателем,По его желанию, конечно (никто его не неволил) –И теперь Овцов по долгу службы вынужден общаться с избирателем.А избиратель он бывает всяк –И говорит зачастую наперекосяк,И не поймешь, что хочет он,И иногда можно разобрать лишь «водка» и «самогон».Или разобрать, например:«Козлы», «бараны», «воры» –А избиратель: «Он – бывший пионерИ жил при Союзе, не зная горя».Не то, что живет сейчас –При власти мошенников и скотов,И готов избиратель на баррикады хоть сей же час,Да еще приведет и внуков, приведет и сынов.С таким избирателем поговоришьИ потеряешь аппетит и сон,Или паче того – потеряешь охоту до сексуальных игрищ –И по весне, и в осенний демисезон.После полугода такой работыОвцов, как следствие, сник и похудел с лица –На женщин уже и смотреть неохота,И чувствует себя, как бледная тень импотента-подлеца.И вспоминает с тоскойБылые денечки,Игру гормонов и женский возбужденный вой,И секс на солнце, и секс в тенечке.Вспоминает мягкие диваны,Вспоминает обложенные мрамором джакузи-ванны,Вспоминает перины и шелк простыней,Вспоминает богатых и очень богатых бля…ей.Вспоминает шампанское в постель,Вспоминает, с каким уважением его наутро провожал хозяйский метрдотель,Вспоминает восторг и удовлетворение от проделанной работы,Вспоминает открытки от дам на день рождения и подарочные (от них же) торты.И тоска в глазах у Овцова,И приближенные женские кадры уже давно не слышали от него доброго ласкового слова,Депрессия – как из ведра воды поток, депрессия имеет место быть,И выхода нет – хоть вилы в бок! И сильно хочется кого-нибудь убить.Нужно что-то делать (как пить дать)Срочно,Нужно всем коллективном Овцова спасать –Точно!А то ведь такое достояние нацииПропадет ни за понюшку табака,Случится страшное – и куда дамам деваться?Кто мужьям-мужланам будет ставить развесистые рога?Стало понятно –Уход безвременный Овцову в могилу грозит.Как это не неприятно,Исход такой вероятен – медицина авторитетно говорит.Недавно брали у Овцова анализы –Плох он совсем (без веры в успех) –В итоге попробовали отправить Овцова на общий организма диализ,Но видный политик обреченно послал всех.Отказался слушать докторов,Дескать: «Я здоров!»,Дескать: «У меня еще ого-го, я живучий и упрямый!»А у самого не встает даже при виде самой распрекрасной дамы.Короче, политсовет Партии и Думы всейСобрался в экстренном порядке –Решили: принудительно погнать Овцова взашей –Пусть восстанавливается посредством отсыпания и утренней зарядки.Для Партии и для элиты страны в целомОвцов полезнее в постели,Пусть Овцов будет крепок телом,Пусть Овцов будет крепок в теле!От судьбы, как говорится, не уйдешь –И нечего пенять на судьбу, если в сексе хорош!Каждый должен быть на своем месте –Овцов – на даме, а начинка – в заварном тесте.Строитель – у корыта с бетоном,Художник – у холста,Бутлегер – у цистерны с паленым самогоном,Полицейский – в прямой видимости от (полицейского же) поста.Парикмахер – у зеркала,Врач – у больного,Кутюрье – у стенда примерочного,А бутлегер – повторюсь, возле любимого самогона.Поэтому подведу итог:Итог интуитивно понятен, итог строг –Срослось все лучшим образом, вот и весь сказ,Засим заканчиваю, поведал все без прикрас!Овцов опять на дамах,Овцов опять при деле, опять энергичный и неугомонный,Он уже – живое литературное предание,Он при жизни воздвиг себе памятник нерукотворный.И все у него прекрасно,И у дам тоже –Овцов дарит счастьеИ совесть его совсем не гложет.И если случится с ОвцовымЕще что-нибудь примечательное,Клянусь художественным словом –Напишу об этом обязательно!КОНЕЦ
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия