Читаем Баллада об Овцове. Сказки старого панка (сборник) полностью

Говорят, что деньги хранятся в коммерческих банках,И это верно – но не только там и не только на счёте –Еще и в домашних из-под овощных консервов склянках,В рюкзаках, в подполе – и совсем без учета.А неучтенные деньги –Зло,Правда, не для тех,Кому на халяву хапнуть лавэ повезло.А для тех – умных и юрких –Кто радеет за благо страны,И на ком форменные налоговые юбкиИли форменные налоговые штаны.Скажем прямо, налоговики –Родной земли соль, суть –И если подтянут за воровство, например, малосолёной трески –Не обессудь!Потому что не нужно воровать,Не стоит воровать, воровать грех –Особенно если уже нечего брать,Вместо реальных активов – один смех!И вместо прибыли –Убытки и налоги,И предприятие приведешь к гибели,И сам подаяние станешь просить у большой дороги.А чтоб такого не произошлоПо зависящим (или независящим от нас) обстоятельствам,Есть налоговая инспекцияИ хорошоТрудится – на радость предпринимателям.А во главу инспекции назначенНачальник мужского или женского пола,Руководством партии и страны озадачен –Достать, нарыть денег (хоть из собственного подола).Если найдет деньги, вытрясет из населения заначки –Счастье и премия в квартал,Если нет – значит,Честь мундира замарал.Поэтому начальник не нервах весь,Не может часто ни пить, ни есть,Здесь требуется разгрузка для ума и тела –Особенно если не начальник, а начальница – баба дебела.«Баба-начальница – это вообще катастрофа,Даже если есть прекрасные и привлекательные грудь и жопа,Даже если мозги на месте,И даже если это всё – в одной бабе вместе!»Так думал Овцов-бедолага,Которого отправили для общественного благаК командирше из налоговой инспекции –Даме стильной и влиятельной, разумеется.Да и как не быть влиятельной –Если при деньгах и связях,И жизнь интересна и зажигательна,И в любовниках – потомственный из династии Романовых престарелый князь!И все бы ничего,И Овцов совсем не нужен,Но князь уж больной стар, болен и почти того –И, как следствие, в мужской силе недюжен.И приходится искатьУтешения на стороне –Или без князя самой греть холодную кровать,Или забываться во французском вине.Поэтому не выдерживает сердце,Не выдерживает и душа,Хочется оргии с примесью жгучего перца,Хочется огненного круглозадого молодца!Такого, как Овцов –Проверенного и апробированного,Овцов – молодец из молодцов,Хотя иногда и смахивает на накачанного дебила.Но ведь он призван не сказкиРассказывать на ночь глядя,А утомить так, чтоб устало (и довольно) закрылись глазкиПресыщенной богатой бля…ди.Короче, прибыл наш геройК командирше из налоговой домой –Встретили героя, накормили чем попало,Подмыли и потащили под одеяло.Испытать на прочность, испытать на опыт,На мужскую силу и даже на храбрость,Испытать заодно и на округлость жопыИ на нацеленную на женщину мужскую нахрапистость.Но не просто на нахрапистость –Это еще половина –На смекалку и на креативную фантазию:Доказать, что с воображением мужчина.Эпизод первый:Овцов – зеленый доллар (бумажка в сто баксов),Доллар, надутый ФРС – а потому нервныйИ страшится на бирже краха и неудачных вложений со стороны спекулянтов-ослов.«Ну-ка, Овцов,Изобрази бакс!А тут налоговая,С проверкой – раз!Поворотайся и так, и сяк,Обнажи закрома!И не вздумай продемонстрировать личный косяк,Налоговая проверит Овцова на предмет ума!Ляг-ка на живот для начала,Ты же доллар – а потому плоский!Чтоб на тебе налоговая от экстаза кричала,Чтоб стал для налоговой ты своим в доску!Ну, а потом пристраивайся сбоку,Сбоку и далее сзади –Подобно внезапному наскокуДикого доллара из засады.Ну, а потом – напрыгни сверхуПодобно доллару неразменному,Подобно мешку центов из никеля –И снова подобно доллару необузданному дикому!»Почему так много долларовВ фантазиях налоговой?Потому что закон суров –Не спрячется доллар от взгляда проверяющего строгого!А уж с такой начальницейИ с жаждой любви такойМожно смело расслабитьсяИ отправить ворованный доллар на покой!Что с Овцовым (на покой)И случилось,Когда, наконец (и конец какой!),Отдохновение приключилось.Отдохновение – когда довела Овцова начальница до ручки(Он выстрелил, как стартовавшая в облака ракета),Довела и оставила отдыхать, набросив на голову Овцова собственные фривольные розовые брючки,Набросив и оставив набираться сил для продолжения банкета.Кстати, если уж заговорили о банкете,Ознакомимся, а что у нас в банкетном буклете?Что еще хочет от Овцова налоговая –Одновременно и женственная, одновременно и строгая?А хочет одного,Нет, не так – двух-трех!Хочет, чтоб Овцов того –На налоговой от потери сил издох!Ведь коли прислали молодца(Круглозадого и прекрасного – хоть воду пей с лица) –Пусть пашет, как в поле трактор «Кировец» – с ударением на ец,Т.е. трахает, трахает, трахает, как молодой жеребец.А лучше, как целое стадо коней длинношеихНа выпасе на берегах широкой реки,Или как изголодавшиеся в полноростовых траншеяхВетераны-фронтовики!Или как бодливые козы,Или как кометы, втыкающиеся в Юпитер,Или как чугунные паровозы,На всех парах доставляющие уголь в трудовой пролетарский Питер!А посему не время спать –Пора уже Овцову очнутьсяИ в новую причудливую – из буклета – страстьС головой (и со всем остальным) окунуться.Налоговая пыхтит над Овцовом грозно,Взирает, как зоркий сокол-буревестник,Намекает, выговаривая строго – почти одиозно:«Пора взяться за работу! И очень резво!»Потому что если иначе –Сразу минус в личное дело – и успех карьеры был таков!И не пригласят больше на богатые дачи,А переведут в разряд проходных лохов.Лохов без фантазииИ умения,Лохов, достойных скорейшей эвтаназииИ всенародного забвения!Овцов, конечно, намек понял –Зубами страстно заскрипел,Он хоть мужчина и подневольный,Но совсем не жаждет в дальнейшем остаться не у дел!А хочет наоборот –Чтобы и секс, и бутерброд!И чтоб деньги и репутация,И чтоб дамы мечтали Овцову отдаться!Набросился на налоговую,Как негр-мавр, ей богу!И давай ее охаживать,А в перерывах – по волосам поглаживать.И так расстарался (в экстазе),Что не заметил, не уловил,Как дырку коленями протер в матрасе(Не считая разорванных перин).Ущерб – факт,Но Овцов рад –Налоговая лежит, улыбаетсяИ над Овцовым уже не стебается.Оценила его силуИ молодецкий талант –Встала, накормила (мясом, а не птичьим силосом)И деньги на такси на обратную дорогу дала.И напоследок перекрестилаИ завещала приезжать еще на дачу –А также охарактеризовала Овцова, как: «Милый,Горячий, отзывчивый мачо».И Овцов ушел –Хоть и еле ноги волочит, но зато на душе хорошо,Карьера затрепетала крыльями успеха –Через неделю – к жене нефтяного олигарха на потеху.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия