Читаем Баллада об Овцове. Сказки старого панка (сборник) полностью

Глава третья. Новый поворот судьбы

«Пахать таксистом, в общем, дело неплохое –Капусту можно здесь хорошую рубить!».Щелк! Овцов поморщился – песня отстой,Срочно радио на что-нибудь другое переключить!Вот уже как три месяцаОвцов при Карине,Горбатит водителем,Ухаживает за служебной машиной.Не бизнес личный, конечно,Совсем не то, о чем мечтал,С другой стороны, Овцов уверен, он здесь не вечно –Пока не наработает начальный капитал.Ведь бизнес-план так и не одобрили,Начальство в банке зарубило без обсуждения,И никакие клятвы, никакие воплиНе помогли Овцову решить проблему обогащения.И с огурцами в итоге не срослось,Ввели санкции, и продажи встали на несколько ближайших лет,Контора переключилась на отечественный лосось,А в новом штате места для Овцова нет.Поэтому выбор был прост –Либо в банк, либо безработным под ближайший мост,Овцов подумал и решил по делу –Пойдет к Карине – ближе к телу.Решился и не прогадал,Выяснилось: Овцов в настоящий малинник попал –У Карины подружек тьма (и почти все незамужние, неженатые),И почти все обеспеченные, озабоченные и с персональными огромными хатами.Плюс психология у подруг-матронСоответственная –Рядом с ними только таким, как онИ место.Иные претендуют на руку и сердце,И на имущества половину,Овцов же – только для придания жизни перцу,На одну (или на две ночи) горячий мужчина.Карина сказала подружкам за ужином:«Он сможет девичьи мечты в реальность воплотить!»,Вот с тех пор друг друга и подзуживают,Не терпится дамам Овцова по достоинству оценить.Первой не выдержала Маша –Родом из Екатеринбурга, конкретно с «Уралмаша»,Сделала состояние на торговле чугуном и на китайских контрабандных платьях –Непременно желает слиться с Овцовым в объятиях.Так и выложила Карине:«Доставь мне Овцова – у меня есть новые неопробованные перины,И в джакузи одной тоскливо как-то,Хочу, чтобы Овцов меня трахнул!»Связи с подругами КаринеВажны для бизнеса,Тем более, с подругами крутыми такими,И тем более – во время всеобщего кризиса.Вызвала Карина Овцова к себе –Дала последние инструкцииИ направила навстречу судьбе –И чтобы никакой обструкции!Напоследок указав,Чтоб проявил себя молодцом,В реальном бою не подкачал –Оказался достойным фамилии Овцов.

Глава четвертая. Сцена бурного секса номер два

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия