Читаем Баллада об Овцове. Сказки старого панка (сборник) полностью

Секс – не кекс, не плитка шоколада,Его съесть нельзя,Но и не надо –Правда, друзья?Секс – это лакомство для взрослых,Для дам в вечерних платьях и для мужиков – и даже для киношных хоббитов-полуросликов,Для менеджеров среднего и низшего звена,Для курьеров из винных лабазов и сторожей гумна.Сексу покорны все возрасты почтиИ оба пола – это точно,Часто секс случается в ночи,Но и днем бывает, и утром – не только ночью.При слове сексВ глазах – блеск,И предвкушение во взгляде –И не только во взоре у бл…ди.Бл…ди вообще – не котируютсяВ приличных кругах –Ну разве что только с собственной квартиройИ с мужем-полным-придурком на руках.Общество предпочитает отношения чистые,Перед сексом – фразы цветистыеИ ухаживаний фееричный хоровод,И подарки – например, ящик рассады в огород.Без подарков отношений не построить,Желанную постельную сцену не обустроить,Это математическая аксиома – а против математики все остальное бессильно,Вот и думай головой, ворочая мысли посильно!Думай, что подаритьДаме сердца –Плюшевое сердечкоИли набор свежевыпеченных кексов?Подарить духи и букетИли переложить перед сексом в ее квартире паркет?Или подарить просто себя –Посреди (опять же) квартиры и в середине рабочего дня?Или подарить сразу машину –вожделенную белую, как у Карины, «БМВ»,Или от машины подержанную шину,Если только деньги и скаредность на уме?Вопросов много,И ответ не бывает один,Тем более если дама сердца вдруг недотрога,И папа у нее – богатый грузин.Карина, впрочем, не грузинка,Корнями из хохляндии,А, как известно, в хохляндииВсе сплошь и рядом натуральные бл…ди.Горячая хохлядская кровьНе дает покоя –Особенно после пожара –Известно, дело такое.Короче, Карина усадила Овцова рядом,И руку запустила туда, куда положено,Овцов дергается – сидит, как гусь на сковородке подрумяненный нарядный,Вожделение написано на роже.Карина водит ручкой –Туда-сюда, вглубь и на поверхность,Овцов кряхтит – доволен сучкой,Именно этого, честно говоря, ему и хотелось.Прелюдию сыграли торопливо,Время пришло основного действа,Парочке как раз подфартило,Пробка, все стоят – никуда не деться.Карина поставила рычаг коробки передачНа «паркинг» вместо «драйва»,Нырнула назад – скидывая кальсоны и плащВ предвкушение чувственного кайфа.Увидев такое дело,Овцов ошалел слегка,Обомлел, обалдел – но взялся за Карину умело,Проявляя напор и характер быка.Вонзился в девушку яростно –Как старатель в золотую жилу,И пусть снаружи машины гудят и крякают,Пусть подождут – процесс в разгаре, не до жиру!Минута вожделения, сказать по правде, была коротка,Ничего не поделаешь – такова участь тупого быка,Овцов отвалился от Карины и замер,Она же лукаво смеялась – как и положено хохлядской бл…ди.Накинула снова плащ,Вернулась в кресло водителя,И машина рванула вскачь –Со скоростью истребителя.Овцов лежит на диване – отдыхает,На повторение сеанса намекает,Да и Карина сама не против,В последней чувственной сцене понравился ей Овцов очень!Не то, что гламурныйЛюбовник Людвиг –Хоть и богатый и, вроде, умный,Но на фантазию скудный.Впрочем, Людвиги такие все –Парадоксально воспитаны на вегетарианской кровяной колбасе,Ни рыба, ни мясо они – вот так!Да и в постели – совершенно никак!Карина взгляд свой устремила назад –Через зеркальце рассматривает Овцова оттопыренный зад,Зад знаменитый – в армянском квартале в целостности такого не уберечь,Не зря Овцов им гордится – знает, о чем речь.Карина снова не на шутку завелась –Очередную пробку еле дождалась,Прыгнула к Овцову слиться в страсти дружно –Овцов как раз отдохнул, дважды его упрашивать не нужно.Чует – фишка-то прет!И так сказать, через одно место и, так сказать, – через рот!Поэтому перво-наперво сработал губами и языком,И не просто сработал – а по-Овцовски, с чувством, с огоньком!Карина на Овцове выгибается,Заламывая руки в страстном рывке,Овцов пыхтит – старается,Борется, как лещ, пойманный на уду во широкой во реке.Потом и девушка в бой ринулась смело,От удовольствия у Овцова даже на лбу вздулись вены,За Кариной не заржавело –Сказались все те же хохлятские профессиональные гены.Ну, а кончилось всёФеерично, как взрыв вулкана –Овцов под Кариной осел,Подобно раздавленному изможденному таракану.Чувствует – долг свой исполнил до конца,Отдал Карине себя – не зажав ни понюшки, ни мальца,Силы лишился почти решительно всей,Не сможет и с места сдвинуться, если вдруг попрут взашей.Карина же напротив –Напиталась энергией по самые уши,Теперь можно и к Людвигу,А потом – и к мужу.Но прежде взятьНомерок телефона у спасителя,Так и быть – пусть пока поработаетДежурным персональным водителем.При банке,При самой Карине –Глядишь, пролезет в дамки,Состоя при такой-то уважаемой и влиятельной фемине.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия