Читаем Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим полностью

Скоро мы оказались на корабле, и они заставили нас лежать в темноте. Мы оставались там тринадцать дней. Они не давали нам достаточно еды. Я так хотел пить! Они давали нам немного воды два раза в день. О боже, боже, как же мы хотели пить! Вода была кислой. (По словам Канота, в воду обычно добавляли уксус, чтобы предотвратить развитие цинги.)

На тринадцатый день они вывели нас на палубу. Мы так ослабели, что сами идти не могли. Матросы брали каждого и водили по палубе, пока мы не смогли ходить сами.

Мы смотрели, смотрели, смотрели, смотрели – и не видели ничего, кроме воды. Откуда мы плыли, мы не знали. Куда мы плыли, мы не знали.

Корабль, на котором мы плыли, назывался «Клотильда». Куджо так страдал на этом корабле. О боже! Я так мучился в море! Вода, понимаешь, так шумела! Она рычала, как тысяча зверей в буше. Ветер так завывал над водой. О боже! Иногда корабль поднимался к небесам. Иногда он проваливался на дно моря. Они говорили, что море спокойное. Куджо не знает, ему казалось, что море постоянно движется. Однажды цвет воды изменился, и мы увидели острова, но мы не приставали к берегу семьдесят дней.

Однажды мы увидели, что цвет воды изменился, и в ту ночь мы пристали к земле, но с корабля не сошли. Нас снова послали вниз, а на следующее утро они принесли нам зеленые ветки деревьев, и мы, африканцы, поняли, что пути нашему приходит конец.

Мы были на воде семьдесят дней и долго лежали в трюме, но много дней были на палубе. Никто не заболел и никто не умер. Капитан Билл Фостер – хороший человек. Он не мучил нас и относился к нам на корабле хорошо.

Они сказали мне, что в воскресенье нас спустят с корабля, и велели вести себя тихо. Капитан Билл Фостер, понимаешь, боялся, что солдаты правительства из Форта-Монро захватят его корабль.

Ночью корабль снова плыл. Куджо не знал, что они делают, но они сказали мне, что они ведут корабль вверх по Спэниш-Крик[23] к Острову двенадцатой мили. Они спустили нас с корабля, и мы перешли на другой корабль. А потом они сожгли «Клотильду», потому что боялись, что солдаты правительства арестуют их за то, что они доставили нас из земли Африки.

Сначала они дали нам одежду, а потом повезли вверх по реке Алабама и спрятали нас в болоте. Но комаров было так много, что они нас чуть не съели. Поэтому они отвели нас к капитану Бернсу Мехеру и спрятали нас там.

Капитан Тим Мехер взял тридцать двух из нас. Капитан Бернс Мехер взял десять пар. Некоторых они продали вверх по реке в Бог-Читто. Капитан Билл Фостер взял восемь пар, а капитан Джим Мехер забрал остальных. Нам было жалко расставаться друг с другом. Мы плакали по нашему дому. Нас оторвали от нашего народа. Мы семьдесят дней плыли по воде из Африки, а теперь они разделяли нас. И мы плакали. Мы ничего не могли сделать – только плакать. Мы пели:

Э, еа ай еа, Ла на сай вуРай рай ай еа, на на сахо ру[24].

Наше горе было так велико, что мы не могли вынести его. Когда мне снилась моя мама, я думал, что умру во сне. О боже!

Коссула замолчал. Я видела, как в его глазах скорбь по былому постепенно сменяется осознанием настоящего. Он немного помолчал, а потом сказал:

– Я устал говорить. Иди домой и возвращайся. Если я буду все время говорить с тобой, кто будет работать в саду. Ты хочешь знать слишком много. Ты задаешь много вопросов. Давай, давай, иди домой.

Я не обиделась и тихо спросила:

– Когда я могу прийти снова?

– Я пришлю внука и скажу тебе. Может быть, завтра, а может быть, на следующей неделе.

Глава VII

Рабство

Меня взял капитан Джим. Он устроил нас на ночлег под домом. Не на земле, понимаешь. Дом был приподнят над землей, и внизу лежали кирпичи для пола.

Они дали нам постель и покрывало для постели, но не дали ничего, чтобы мы согрелись.

Они не заставили нас работать сразу же, потому что мы не понимали, что они говорят и как они поступают. Но другие показали нам, как собирать урожай в поле. Мы очень удивились, когда увидели мула, впряженного в плуг.

Капитан Тим и капитан Бернс Мехер заставляли своих людей много работать. У них был надсмотрщик с хлыстом. Однажды он ударил хлыстом одну женщину из моей страны, и все они прыгнули на него, вырвали у него хлыст и отхлестали его. Больше он никогда не пытался бить африканских женщин.

Работа была очень тяжела для нас, потому что мы не привыкли так работать. Но мы горевали не из-за этого. Мы плакали, потому что были рабами. По ночам мы плакали. Мы говорили, что родились и были воспитаны свободными людьми, а теперь мы рабы. Мы не знали, почему нас увезли из своей страны, чтобы так работать. Это было странно. Все вокруг было странно. Мы хотели говорить с другими цветными, но они не знали, что мы говорим. Некоторые смеялись над нами.

Капитан Джим, он хороший человек. Не такой, как его брат, капитан Тим. Он не хотел, чтобы его людей мучили и постоянно били. Он увидел, что у меня развалились ботинки, понимаешь, и сказал:

– Куджо, если это лучшие твои ботинки, я дам тебе другие!

Перейти на страницу:

Все книги серии Best Book Awards. 100 книг, которые вошли в историю

Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим
Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим

В XIX веке в барракунах, в помещениях с совершенно нечеловеческими условиями, содержали рабов. Позже так стали называть и самих невольников. Одним из таких был Коссола, но настоящее имя его Куджо Льюис. Его вывезли из Африки на корабле «Клотильда» через пятьдесят лет после введения запрета на трансатлантическую работорговлю.В 1927 году Зора Нил Херстон взяла интервью у восьмидесятишестилетнего Куджо Льюиса. Из миллионов мужчин, женщин и детей, перевезенных из Африки в Америку рабами, Куджо был единственным живым свидетелем мучительной переправы за океан, ужасов работорговли и долгожданного обретения свободы.Куджо вспоминает свой африканский дом и колоритный уклад деревенской жизни, и в каждой фразе звучит яркий, сильный и самобытный голос человека, который родился свободным, а стал известен как последний раб в США.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зора Нил Херстон

Публицистика

Похожие книги

Захваченные территории СССР под контролем нацистов. Оккупационная политика Третьего рейха 1941–1945
Захваченные территории СССР под контролем нацистов. Оккупационная политика Третьего рейха 1941–1945

Американский историк, политолог, специалист по России и Восточной Европе профессор Даллин реконструирует историю немецкой оккупации советских территорий во время Второй мировой войны. Свое исследование он начинает с изучения исторических условий немецкого вторжения в СССР в 1941 году, мотивации нацистского руководства в первые месяцы войны и организации оккупационного правительства. Затем автор анализирует долгосрочные цели Германии на оккупированных территориях – включая национальный вопрос – и их реализацию на Украине, в Белоруссии, Прибалтике, на Кавказе, в Крыму и собственно в России. Особое внимание в исследовании уделяется немецкому подходу к организации сельского хозяйства и промышленности, отношению к военнопленным, принудительно мобилизованным работникам и коллаборационистам, а также вопросам культуры, образованию и религии. Заключительная часть посвящена германской политике, пропаганде и использованию перебежчиков и заканчивается очерком экспериментов «политической войны» в 1944–1945 гг. Повествование сопровождается подробными картами и схемами.

Александр Даллин

Военное дело / Публицистика / Документальное
Дальний остров
Дальний остров

Джонатан Франзен — популярный американский писатель, автор многочисленных книг и эссе. Его роман «Поправки» (2001) имел невероятный успех и завоевал национальную литературную премию «National Book Award» и награду «James Tait Black Memorial Prize». В 2002 году Франзен номинировался на Пулитцеровскую премию. Второй бестселлер Франзена «Свобода» (2011) критики почти единогласно провозгласили первым большим романом XXI века, достойным ответом литературы на вызов 11 сентября и возвращением надежды на то, что жанр романа не умер. Значительное место в творчестве писателя занимают также эссе и мемуары. В книге «Дальний остров» представлены очерки, опубликованные Франзеном в период 2002–2011 гг. Эти тексты — своего рода апология чтения, размышления автора о месте литературы среди ценностей современного общества, а также яркие воспоминания детства и юности.

Джонатан Франзен

Публицистика / Критика / Документальное