– Послушай, ты мне нравишься, правда, нравишься. Не пойми неправильно, но ты мне нравишься, очень, очень.
– Отлично…
– И оттого я желаю тебе всяческого добра и счастья, и хочу, чтобы у тебя все было хорошо. И еще я хочу, чтобы ты стал губернатором.
– Да…
– Значит, тебе придется отказаться от своей дрянной привычки пороть горячку и лезть на рожон, и со многим смириться.
– Я уже смирился! Со многим! С чертовски многим, уж поверь! Но моему смирению тоже имеются пределы!
Кит проигнорировал его бессвязные, сиплые восклицания и дернул за концы шарфа посильней. Теперь Гордону пришлось замолчать и сосредоточиться на том, чтобы хоть малая толика кислорода поступала в легкие, пылающие, будто кузнечные мехи.
– И еще одно. Если по твоей вине с головы моей сестры упадет хоть один волос. Если Виктория будет несчастна или даже чем-то слегка недовольна. Ты знаешь, что я с тобой сделаю. Я тебя прикончу.
Убедившись, что Гордон золотыми буквами запечатлел его слова на скрижалях своей памяти, Кит ослабил хватку. Вернулся за свой письменный стол, сел, поставив локти на столешницу и переплетя пальцы, и стал ждать, пока Гордон отдышится.
– Уфф… смотрю, тебя обучили кое-чему в твоем бизнес-колледже.
– Да. Было бы неплохо отправить туда Максимилиана, когда он подрастет. Надеюсь, к тому времени он избавится от своих нелепых детских фантазий.
– А если не избавится, – сказал Гордон, все еще хрипя и тяжело дыша.
– Что ж. Тогда ему тоже придется смириться. Со многим смириться. Не моя вина, что этот мир дьявольски жесток. Позволь на этой банальной ноте простится с тобой. У меня еще уйма работы. И все-таки надень шарфик. Не стоит разгуливать зимой нараспашку.
4
Приглашение леди Милфорд на поэтический вечер застало Шарлотту в тот самый момент, когда она наносила последние штрихи, готовя галерею к вышеозначенному событию. Для оформления Шарлотта использовала белые лилии, красные тюльпаны и черные розы; но главным украшением вечера, помимо хозяйки, должно было стать масштабное цветочное панно, изображающее стыдливую нимфу в миртовых зарослях у водопада. В нежных руках белокурая нимфа держала томик стихов. Серафина не сумела не заметить портретного сходства и затрепетала от восторга.
– Неужели это я? До чего похоже! Восхитительно!
– Благодарю, миледи, – пробормотала Шарлотта, старательно глубоко дыша и надеясь не упасть в обморок от истощения. Последние три недели из-за рождественских праздников выдались на редкость насыщенными. Букеты расходились буквально как горячие пирожки; и за это время она получила четыре серьезных заказа на обслуживание банкетов и одну необычайно пышную зимнюю свадьбу. Стоило остановиться и передохнуть, но Шарлотта не могла позволить себе подобной роскоши. Работа не просто приносила ей моральное удовлетворение и заработок, но и позволяла отвлечься от мыслей о лорде Ланкастере и о том, в каком направлении будут развиваться их отношения теперь, когда их любовный треугольник превратился в жуткий четырехугольник: она, он, его жена и его мертвая дочь.
– Будет довольно неплохо, если ты придешь ко мне на мой поэтический вечер, Шарлотта, – сказала ей Серафина, лучисто сияя стеклянными от наркотика глазами.
– Вы меня приглашаете?
– Да. Ты так давно у меня работаешь, за это время я стала считать тебя своей подругой. Ну, почти, – прибавила Серафина, прозрачно намекая на разделяющую их поистине неодолимую социальную и экономическую пропасть.
Шарлотта растрогалась. Ну, почти.
– У вас опять не хватает официанток для мероприятия? – поинтересовалась она вежливо.
– Нет. С официантками на этот раз все нормально, но мне бы действительно хотелось, чтобы ты пришла послушать мою поэму. Ты так давно у меня работаешь, за это время я стала считать тебя своей подругой. Ну, почти.
– Вы это уже говорили, – сказала Шарлотта еще вежливей.
– Правда? Когда?
Бедная богатая девушка. У нее были проблемы. Ужасные проблемы. Кому-то следовало, наконец, сказать ей об этом. И заодно сообщить, что наркотики разрушают мозг.
– Благодарю за приглашение, леди Милфорд, но, боюсь, я не смогу прийти. Что-то неважно себя чувствую. Извините. Не обижайтесь, пожалуйста.
Серафина поджала губы. Люди готовы были убивать, буквально убивать, чтобы попасть на ее богемные вечеринки, которые пользовались невероятным успехом у определенной аудитории и всегда получили шумные, пусть и противоречивые, отклики в прессе. Вдобавок, она не могла снести пренебрежения своим литературным талантом, о котором сама была самого лестного мнения.
– Иногда мне кажется, будто ты смотришь на меня свысока, Шарлотта, – сказала она обиженно.
– Что вы, как вы только могли подумать…
– По-твоему я дурочка и ничего не понимаю? Через год или два я стану слишком старой и дряблой, и папулечка вышвырнет меня на помойку, к другим своим сломанным игрушкам, а сам купит себе новую говорящую, дышащую, раздвигающую ноги куклу.
– Что вы говорите… вам двадцать…
Серафина хохотнула дерганым хриплым смехом, который не вязался с ее нежным и воздушным персиковым обликом.