Читаем Басни полностью

Содержание рассказа о дровосеке заимствовано у Эзопа и у Рабле; последний, яркими красками изобразивший отчаяние и мольбы дровосека, служил Лафонтену образцом. Инициалы посвящения значат: "a Monsier le chevalier de Bouillon". Лафонтен в последние годы жизни сблизился с этим лицом, встречаясь с ним в обществе.

<p>84. Горшок и Котел</p><p>(Le Pot de terre et le Pot de fer)</p>Горшок с Котлом большую дружбу свел;Хотя и познатней породою Котел,Но в дружбе что за счет? Котел горой за свата;Горшок с Котлом запанибрата;Друг без друга они не могут быть никак;С утра до вечера друг с другом неразлучно;И у огня им порознь скучно;И, словом, вместе всякий шаг,И с очага и на очаг.Вот вздумалось Котлу по свету прокатиться,И друга он с собой зовет;Горшок наш от Котла никак не отстаетИ вместе на одну телегу с ним садится.Пустилися друзья по тряской мостовой,Толкаются в телеге меж собой.Где горки, рытвины, ухабыКотлу безделица; горшки натурой слабы:От каждого толчка Горшку большой наклад;Однако ж он не думает назад,И глиняный Горшок тому лишь рад,Что он с Котлом чугунным так сдружился.Как странствия их были далеки,Не знаю; но о том я точно известился,Что цел домой Котел с дороги воротился,А от Горшка одни остались черепки.Читатель, басни сей мысль самая простая:Что равенство в любви и дружбе вещь святая.И. Крылов

У Эзопа есть басня "Горшки", подобная Лафонтеновой. Идея рассказа содержится также в главе XIII "Экклезиаста". На русский язык басня переведена, кроме Крылова, Сумароковым ("Горшки"), близко передающим подлинник, в то время как Крылов значительно отступает от него как в изложении, так и в нравоучении.

<p>85. Рыбак и Рыбка</p><p>(Le Petit Poisson et le Pêcheur)</p>Маленькая рыбка вырастет большою,Если Бог поможет ей еще пожить.Но, однако, надо сумасшедшим быть,Чтоб, руководяся мыслию такою,Бросить Рыбку в воду. Ведь потом, как знать?Ухитришься ль снова ты ее поймать?Раз попался Карпик в сети Рыболова.— Ну, — Рыбак промолвил, — это не беда;Для начала карпик — рыба хоть куда!Все зависеть будет от успеха лова.Карпик встрепенулся и, спастись желая,Вкрадчиво промолвил, хвостиком виляя:— Что, скажите, можно сделать вам со мною?Я еще не рыба. Так — полукусок.Бросьте меня в воду. Вырасту большою,Попадусь я снова вам на ваш крючокКарп уже изрядный, и богач охотноЗа меня заплатит сколько вам угодно.А теперь что толку?… Чтобы вышло блюдо,Надо сотню рыбок!.. — Отвечал Рыбак:— Милый проповедник, ты сказал не худо,Только, мой голубчик, я ведь не дурак.Нынче же пойдешь ты в соус на приправу,Там и проповедуй ты себе на славу!Журавля мне в небе не сули, мой милый,Дай синицу в руки, — чтоб вернее было.А. Зарин

Заимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Рыбак и рыбка").

<p>86. Львиный указ</p><p>(Les Oreilles du Lièvre)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи