Читаем Басни полностью

"Такое-то число и год,По силе данного веленья,Рогатый крупный, мелкий скотИмеет изгнан быть из львиного владенья,И должен выходить тотчас".Такой от Льва зверям объявлен был указ;И все повиновались:Отправился Козел, Бараны в путь сбирались,Олень и Вол, и все рогатые скоты,И Заяц по следам вдогонку их. — А ты,Косой, куды?Кричит ему Лиса. — Ах, кумушка, беды!(Трусливый Зайчик так Лисице отзывался,А сам совалсяИ метался.)Я видел тень ушей моих;Боюсь, сочтут рогами их.Ахти! Зачем я здесь остался?Опаснейшими их рогами обнесут.— Ума в тебе, Косой, не стало: это уши!Лисица говорит. — Рогами назовут,Пойдут и уши тпруши!"И. Хемницер

Сюжет заимствован у Фаерна (прим. к б. 24). В басне этого автора Лев изгоняет из своих владений всех бесхвостых животных; Лисица бежит вместе с другими и на слова Обезьяны, что указ Льва ее не касается, отвечает: "Кто знает?! Если Льву придет в голову признать меня бесхвостой, кто осмелится противоречить ему?.." На русский язык, кроме Хемницера, басню перевел Сумароков ("Заяц").

<p>87. Бесхвостая Лисица</p><p>(Le Renard ayant la queue coupée)</p>Преосторожная, прехитрая Лисица,Цыплят и кур ловить большая мастерица,На старости своей так сделалась проста,Что в западню попалась;Вертелась всячески, туда-сюда металась,И вырвалась кой-как, но только без хвоста.Как в лес бесхвостой показаться?Плутовка вздумала на хитрости подняться.Взяв важный и степенный вид,Идет в пещеру, где сбиралися лисицы."Подруги и сестрицы!"Так говорит она. — Какой нам, право, стыд,Что по сие мы времяВсе носим гнусное и тягостное бремя,Сей хвост, который по землиЗа нами тащится в грязи или в пыли.Какая польза в нем, скажите?А вред весь от него я доказать могу.Вы, верно, сами подтвердите,Что без хвоста быть легче на бегу,Что часто за хвосты собаки нас ловили;Но если бы теперь хвосты мы обрубили…""Остановись, остановись!"Одна ей из сестер сказала."А что?" — "Пожалуйста, к нам задом обернись".Кургузая тут замолчала,Попятилась назад и тотчас убежала."Как страшно замуж выходить!"Невестам всем твердит увядшая девица.Конечно, что ж ей говорить?Такая ж и она бесхвостая Лисица.А. Измайлов

Содержание заимствовано у Эзопа и Фаерна. На русский язык басня переведена, кроме Измайлова, Сумароковым ("Кургузая Лисица"). Грубый вывод из басни в русском переводе принадлежит Измайлову; у Лафонтена нет никакого нравоучения.

<p>88. Госпожа и две Служанки</p><p>(La Vieille et les deux Servants)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи