Читаем Басни полностью

Работайте, насколько хватит силы,Не покладая рук! В работе-тот же клад.Один крестьянин, будучи богатИ стоя на краю могилы,Позвал детей своих, и так им говоритОн без свидетелей, на смертном ложе:"В наследственной земле богатый клад зарыт,Продать ее — оборони вас Боже!Не знаю сам я, где он скрыт;Но вы, при помощи работы и терпенья,Его найдете без сомненья.Вы в августе, окончив умолот,Немедленно перепашите поле:Пускай соха везде пройдет,Копайте, ройтесь там на воле,Малейший в поле уголокПройдите вдоль и поперек".Он умер. Сыновья все поле перерыли,Искали там и сям. На следующий годОно дало двойной доход,Но клада так в земле и не открыли.Отец на свой особый ладИм показал, что труд — есть тот же клад.О. Чюмина

Басня заимствована у Эзопа.

<p>92. Гора в родах</p><p>(La Montagne qui accouche)</p>Родами мучилась Гора;Земля вокруг дрожала.Бедняжка простоналаС полудни до утра;Рассеялася, наконец, и родила… мышонка.Но это старая, все знают, побасёнка;А вот я быль скажу: один поэт писалНе день, не два, а целый месяц сряду,Чернил себя, крестил, марал;Потом, друзей созвав, пред ними прочитал…Шараду.А. Измайлов

Заимствовано у Федра. На русский язык, кроме Измайлова, басню перевел Сумароков ("Гора в родах"). На тему басни В. Петров (1799) написал длинное стихотворение.

<p>93. Фортуна и Дитя</p><p>(La Fortune et jeune Enfant)</p>Однажды на краю глубокого бассейна,В кустах, склонившихся пред ним благоговейно,Дремал ребенок после школьного труда…Ведь детям ложе всякое кушеткой иль кроваткой,Когда им сон смежит ресницы дремой сладкой,Покажется всегда!Прохожий, увидав в опасности ребенка,Шагов бы за двадцать, пожалуй, крикнул звонко,Чтоб разбудить (и погубить!) дитя…На счастье тут Фортуна проходила,На колесе своем, как по ветру, летя,Вплотную подошла, Малютку разбудила,И молвила: "Прошу, мой крошка, об одном:Будь осторожнее потом!..Ведь если б ты упал, — смерть мне бы приписали;А между тем была б виновна я едва лиВ оплошности твоей!..Что ж было бы тогда, коль по вине моейВ бассейне ты лежал?!"И с этими словамиПропала за кустами…Мы все случайности приписываем той,Что сыплет нам с небес дождь счастья золотой…И правильно, по мне, Фортуна говорила:Толпа — ее одну во всем бы обвинила!Кто век живет глупцом, тот видит корень злаЛишь в том, что от него Фортуна прочь ушла;Для мудрого ж она — наивна, простовата…Короче: бедная пред всеми виновата!..Аполлон Коринфский

Содержание заимствовано из басен Эзопа и из сатиры французского поэта эпохи Возрождения Ренье (1573–1613).

<p>94. Врачи</p><p>(Les Médecins)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи