Сатир с женой своей и кучею детейЖил на траве, в лесу, охотой занимаясь,Беспечно, весело, от солнечных лучей,От ветра и дождя в пещере укрываясь.Раз собрались они покушать всей семьей.Похлебки миску наварили.И в той пещере, дикой и глухой,Свои припасы разложили.И сели есть. Как вдруг вошел,Спасаясь от дождя, Прохожий.Сатир к нему радушно подошелИ предложил покушать тоже.Прохожий, согласясь, тотчас же к ним подсел,Дыханьем руки согревая.Все стали есть, а он не елИ дул, похлебку остужая.Сатир дивясь смотрел на действия егоИ наконец проговорил в смущеньи:"Любезный гость, что значит это все?"Тот отвечал без замедленья:"Я на похлебку дул, чтоб охладить ее,А на руки, чтоб их согреть немного".Сатир испуганно воскликнул: "Вот оно!Ступайте вы скорей своей дорогой!Нам боги не простят, коль мы приют дадимИ утолим хотя бы тяжкий голодТому, кто мог дыханием своимДавать равно тепло и холод".А. ЗаринИз Эзопа. Весь смысл басни построен на игре слов, на переносном значении французского выражения "soufler le chaud et le froid", "дуть тепло и холод", т. е. быть двуличным, то хвалить, то порицать одно и то же. Вольтер сурово осуждал эту басню, не находя в ней соответствия между невинными действиями согревания и охлаждения посредством дыхания и злой иронией двусмысленных выражений.
90. Волк и Конь
(Le Cheval et le Loup)
Весною раннею, когдаСбежала вешняя водаИ поле травкой опушилось,У Волка старого явилосьЖеланье завтрак приобресть(Ведь в мире каждый хочет есть),И, выйдя в поле,Он там, на воле,Увидел чудного коня.— О! Завтрак царский для меня!Во мне забилось уж сердечко,Одно лишь жаль, что это не овечка;Ну, все ж попробую!И вотОн на себя роль доктора берет!— Послушай, Конь! Ты, брат, наверно болен?Я это вижу по всему!Но я, как Иппократ, спасти больного волен:Болезни все доступны моему уму!В мои способности овечка даже верит!— Ах, да! — промолвил Волку Конь,В моем копыте вередМеня измучил, как огонь!"Волк, не жалея ценной шубы,К копыту подошел… копыто осмотрел,А Конь тем временем так дал копытом в зубы,Что "Иппократ" на сажень отлетел.— Ну, — с грустию подумал Волк, — за дело Волку мука!У всякого своя наука!Того, что знает дровяникНе сделает мясник.В. ЖуковЗаимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Хромая Лошадь и Волк").
91. Земледелец и его Сыновья
(Le Laboureur et ses Fils)