Читаем Басни полностью

С сильным лучше быть начеку.


«Я тебя защищу!»

Лиса и Журавль

Пригласила Лиса Журавля к себе в гости и угощенье выставила — тарелку супа. Сама ест и облизывается, а Журавль долбит, долбит тарелку длинным клювом — да только зря он старался.

Очень Лисе было весело. Однако Журавль в долгу не остался. Тоже пригласил Лису и угощенье выставил: кувшин с узким длинным горлышком, а в нем вкусный компот. Сам туда длинный клюв запускает, ест и облизывается, а Лиса только смотрит и завидует. Так и ушла домой голодная.

*

Как ты себя ведешь с другими, так и с тобой другие себя поведут.


Журавль зря старался.

Леопард и три Быка

Леопард выслеживал трех Быков. Он хотел их схватить и съесть. Одного Быка он бы очень легко одолел, но эти три Быка никак не хотели расставаться. Куда один пойдет, туда и два других за ним следом. Что тут будешь делать? И стал Леопард распускать про Быков злые сплетни и гнусные слухи, очень старался, и наконец удалось ему Быков перессорить.

Как только увидел Леопард, что Быки поссорились и ходят теперь поврозь, так сразу он каждого схватил и без труда одолел.

*

Лучше друзьям держаться вместе — их распри только на руку врагам.


Леопард выслеживал Быков.

Волк и Ягненок

Однажды Волк пил воду из ручья и вдруг видит: недалеко от него, ниже по ручью, стоит Ягненок. И захотелось Волку его съесть. Но сперва надо было к чему-нибудь придраться.

— Как ты смеешь мне воду мутить? — спрашивает Волк.

— Как же я могу тебе ее мутить, если она течет от тебя ко мне, а не наоборот? — Ягненок отвечает.

— Ну ладно, — Волк говорит. — Зато в прошлом году ты мне грубостей, помнится, наговорил.

— Да я в прошлом году еще и на свет не родился! — Ягненок отвечает. А сам весь дрожит от страха.

— Ну, не ты, — говорит Волк, — так значит, твой отец. Тебе бы только спорить, а я есть хочу. — И с этими словами схватил и съел бедного Ягненка.

*

Тиран, если захочет обидеть невинного и беззащитного, всегда найдет причину.


«Как смеешь ты мутить мою воду?»

Кот и Птицы

Прослышал однажды Кот, что Птицы в клетке заболели.

Вот назвался он доктором, взял с собою инструменты, какие полагаются для этой профессии, встал у дверцы и спрашивает:

— Чем вы больны, милые Птички?

А те ему и отвечают:

— Нам сразу полегчает, когда узнаем, что ты ушел и больше не вернешься.

И не впустили Кота.

*

Умного лестью не проведешь.


Он притворился доктором.

Мот и Ласточка

Протратил Мот все свое богатство, только одежка у него и осталась, и вот в один теплый день раннею весной увидал он Ласточку.

Ну, думает, раз Ласточка прилетела, значит, лето на носу, можно и без пальто обойтись. Пошел и продал пальто.

Но потеплело, оказывается, ненадолго. Снова настали холодные дни, и погибла бедная Ласточка.

Увидел Мот мертвую Ласточку и крикнул в сердцах:

— Эх, непутевая ты птица! По твоей милости и я теперь должен дрогнуть от холода!

*

Одна ласточка еще не делает погоды.


Пошел и продал пальто.

Месяц и его Мать

Попросил Месяц у своей Матери:

— Сшей мне, пожалуйста, плащ.

А та ему в ответ:

— Как я плащ тебе сошью, когда ты сперва Молодой Месяц, потом ты Старый Месяц, а потом вообще неизвестно что?

*

На переменчивого и родная мать не угодит.


Месяц просил у своей Матери.

Лев и Мышонок

Как-то спал Лев в своем логове, а Мышонок бежал мимо и, на свою беду, задел его за гриву и разбудил. Лев схватил Мышонка и хотел его убить. А Мышонок стал просить:

— Не убивай меня, Лев, отпусти меня, а когда-нибудь я тебе отплачу за твое добро.

Льву стало так смешно, что эдакая кроха может чем-то ему помочь, что он весело расхохотался и отпустил Мышонка.

И много времени прошло. Но вот однажды Лев запутался в сети, которую для него расставили охотники. Мышонок узнал его рев и поспешил на выручку. Тут же он взялся за работу, стал перегрызать сеть, грыз-грыз и прогрыз такую большую дыру, что Лев высвободился на волю.

— Ну вот, — Мышонок говорит. — Ты всё смеялся надо мной, когда я тебе обещал отплатить за твое добро. Видишь — и Мышонок может выручить из беды Льва.

*

Лучше делать добро всем подряд.

Вдруг кто-то и отплатит.


Лев схватил Мышонка.

Мухи и горшок с медом

Как-то раз увидели Мухи, что опрокинулся горшок с медом, и мед весь вылился. И стали они тем медом лакомиться. Ели-ели, да так увлеклись, что не заметили, как мед им лапки склеил и крылья склеил. И не могут они летать!

Заплакали Мухи:

— Дуры мы, дуры мы несчастные! За минуту удовольствия жизнью заплатили!

*

Жадность не знает меры.


Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия