Читаем Басни полностью

Мед склеил им лапки и крылышки.

Северный Ветер и Солнце

Поспорили Солнце с Северным Ветром — кто сильней. И решили проверить свою силу на путнике: кто быстрей с него снимет плащ.

Сперва старался Северный Ветер — налетел на путника, стал вокруг кружить, изо всех сил дует, дергает, дергает его за плащ. Но только чем сильней он дует, тем плотней путник в плащ кутается.

А Солнце — оно ласково улыбнулось путнику, пригрело, и путник распахнул свой плащ. Тут Солнце поддало жару, путник совсем снял свой плащ и весело пошел себе дальше.

*

Лучше лаской действовать, чем силой.


Налетел Северный Ветер.

Зайцы и Лягушки

Собрались однажды Зайцы и стали плакать и горько сетовать на свою судьбу. Все, мол, нас обижают: люди, птицы, звери — все наши враги, все нас убивают и пожирают. Дальше так жить невозможно! И решили Зайцы свести счеты с жизнью.

И побежали они к ближнему пруду, чтобы в него броситься и утонуть.

А на берегу того пруда было много Лягушек. Лягушки услыхали, что Зайцы бегут, испугались, попрыгали в воду и спрятались.

И тогда самый старый, самый мудрый Заяц и говорит:

— Остановитесь, друзья. Зачем нам себя губить? Видите — кое-кто даже слабее нас, нас боится, нас считает сильными и опасными.

*

Помни: всегда есть кто-то, кому хуже, чем тебе.


Зайцы побежали к пруду.

Лиса и Козел

Упала Лиса в колодец и не знала, как ей оттуда выбраться. Шел У мимо Козел и захотел воды напиться. Спрашивает Козел у Лисы, хороша ли вода. Лиса отвечает:

— Очень хороша. Да ты сам попробуй.

Козел сразу и прыгнул в колодец. Пил, пил, напился и думает, как бы отсюда вылезти.

Лиса и говорит:

— Я придумала. Ты встань на задние ноги, передними в стенку упрись, я на тебя залезу и по твоим рогам наружу выберусь. А как выберусь, уж я тебе помогу.

Так Козел и сделал. И Лиса выбралась из колодца. Выбралась, повернулась и преспокойно пошла прочь.

Стал Козел кричать, напоминать Лисе про ее обещание, а Лиса отвечает:

— Будь у тебя голова на плечах, ты не стал бы прыгать вниз, не зная, как будешь вверх выбираться!

*

Не зная броду, не суйся в воду.


Козел так и сделал.

Рыбак и Рыбка

Однажды закинул Рыбак в море невод и ничего не вытащил, только одну-единственную маленькую Рыбку. И стала Рыбка просить:

— Отпусти меня обратно в воду. Сам видишь, какая я маленькая. Отпустишь меня, я погуляю, вырасту большая, и тебе же от меня будет больше проку.

— Э, нет, — ответил Рыбак. — Я тебя поймал, ты у меня в руках, а если я тебя отпущу, еще неизвестно, увижу ли я тебя когда-нибудь снова!

*

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


«Теперь я маленькая…»

Хвастун-путешественник


Один человек много путешествовал, а воротясь домой, рассказывал много дивных историй.

Рассказал он и про то, как принимал участие в соревновании по прыжкам на Родосе и так замечательно прыгнул, что всех победил.

— Можете поехать на Родос, — говорит, — кого угодно там спросите, вам всякий подтвердит.

Но один из тех, кто слушал, вдруг сказал:

— Зачем же нам так далеко ездить? Давай лучше вообразим на минуту, что мы сейчас на Родосе. Ну — прыгай!

*

Слова без дел — пустая болтовня.


Он рассказывал много дивных историй.

Старая Крабиха и её сынок

Старая Крабиха говорит своему сыночку:

— Ты почему так ходишь? Все бочком, бочком? Надо прямо ходить.

Маленький Краб ей отвечает:

— А как прямо ходят, мама? Ты мне покажи.

Попробовала старая Крабиха показать, да ничего у нее не вышло, и тогда она поняла, что напрасно ругала сына.

*

Живой пример красноречивей всяких слов.


«Почему ты так ходишь?»

Осел и его тень

Один человек нанял осла для путешествия в летнее время и отправился в путь, а хозяин пошел тоже, чтобы погонять осла.

Шли они шли. Стало очень жарко, и они остановились отдохнуть. Путешественник хотел лечь в тени осла. Но хозяин сам хотел защититься от солнца и не пускал его на это место.

— Ты нанял у меня осла, а не его тень, — говорил он.

Путешественник ответил на это, что он нанял осла в полное свое распоряжение.

От слов они перешли к драке, и пока они тузили друг друга, осел поднялся на ноги и был таков.

*

Нет такого скверного положения, из которого кто-нибудь не извлек бы пользу.


От слов они перешли к драке.

Крестьянин и сыновья

Крестьянин, чуя, что смерть его близка, призвал к себе сыновей и сказал:

— Дети мои, я умираю. А потому знайте, что в винограднике моем зарыт великий клад. Копайте виноградник, и вы его обретете.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия