Читаем Басни дедушки Феди полностью

Стал на заслуженного собирать бумажки –

За подписью сверчков, жуков, сорок,

И даже от возвышенной букашки.

Нет сил и времени для песен у певца:

Бумажной волоките нет конца.

Ворон Черный – заслуженный,

Ворона – заслуженная,

Дочь Галка – заслуженная,

Даже Галчонок, и тот – заслуженный.

Лишь самый заслуженный

Из «незаслуженных»

В парадном подъездеХрипит простуженный.

Ёж и змея

В тени, там, где стоит садовая скамья,

В капкан Ежу попалася Змея.

Ползла я от Ужа, родного братца, –

Змея тут начала юлить и извиваться. –

За что же ты, безжалостный сосед,

Меня решил отправить на тот свет?

– Ах! Прошлое мое? В мешке не скроешь шила,

Но в новый век я мирно жить решила.

Клянусь! Презрев шипящее коварство,

Готова яд отдать я на лекарство.

Нет, подколодная! – ответил старый Еж. -

Нет мира там, где правду травит ложь!

Как бы Змея ни извивалась под Ужа,

Но ей не обвести колючего Ежа.

Чабан-шкуродер

Худо овцам, где волк в пастухах

пословица

Волк из охотников переметнулся в чабаны,

И сразу таять начали отары.

Куда ни кинь – следы улик видны;

И вор попался за занятьем старым.

Хоть гору шкур и актов на падеж

Представил он, заверив акты кровью,

Всевластный Лев нутром учуял ложь, -

И Волк уволен был с работы «по здоровью».

К чему мораль? В ней проку мало.

Пора признать нам наконец:

Волков повсюду нынче стало

Гораздо больше, чем овец.

Егозливая Овца

Бойся не тесноты, а пустоты

Овце быть под надзором надоело,

Хотелось полной грудью подышать.

Она своей подружке между делом

Призналась, что желает убежать.

– Ты, что плетешь? В своем уме ли?

Тебя ведь волки сразу задерут!

– И пусть! Мне так собаки надоели.

Смерть, где угодно, только, чур, не тут!

Овечка поздно вечером глухим

Тайком ушла, зеленая от злости.

А утром под горою пастухи

Нашли ее обглоданные кости…

– О! Ближние! Не ссорьтесь без конца,

Друг в друга кулаками тыча.

Смекайте: безотарная Овца

Для волков легкая добыча.

Воробей и попугай

Моя хата с краю – ничего не знаю

пословица

Кот Мурзик не спускал беспутных глаз

С молоденькой вальяжной Воробьихи.

Был нетерпимо так велик соблазн,

Что он схватил ее в гостях Ежихи.

Держите Мурзика! Ах, он, злодей! -

Еж старый захрипел от злости.

Держите! – зачирикал Воробей.

Держите! – подхватили гости.

Сосед! Слетай к Орлу скорей! -

У ног молодожена – Попугая

Чирикал, побивался Воробей.

Но тот: – Моя, брат, хата с краю!

Через неделю Мурзик уволок

Жену заносчивого Попугая.

Тот: – Караул ! Воробушка, дружок,

Слетай к Орлу, тебя я умоляю!

Мужчиной будь, Попуга! Не робей! -

Ему спокойно прочирикал Воробей. -

Твой жене не миновать гарема,

Но это уж, прости, твоя проблема

Медведка и жук

Хрен редьки не слаще

пословица

Под жухлою картофельной ботвой

Худая, тощая Медведка

Жука чуть не забрызгала слюной,

Желчь излила с насмешкой едкой:

«Ты пришлая, залетная Букашка,

Ведешь себя, как местная Свинья.

Жрешь день и ночь. Тебе во всем поблажка.

А пред людьми всегда виновна я.

Я коренная. Здесь родилась и крестилась.

Чинить голодомор нам тут не надо.

Вот перышко тебе. Воткни на милость

И с ним лети в родное Колорадо!»

«Защитница несчастного народа !-

Жук возразил: – Не я ль здесь агроном?

Не ты ли под землей на огородах

Ешь клубни зрелые, отборные притом?

Язык же у тебя, что помело!

Боюсь, поднимут на смех тебя люди…»

«О кей! Коли на то пошло,

Пускай Картошка нас рассудит!»

Тряхнув с негодованием ботвой,

Картошка им ответила сердито:

«Не вижу разницы меж вами никакой:

Вы оба тунеядцы-паразиты!»

Замужество с приданым

В лесу законы соблюдались строго,

Но беспредел пробрался и в леса.

Льва немощного, старого, больного

Задрали сообща Медведь, Барс и Лиса.

Вздохнули звери с облегченьем,

Никто по Льву не уронил слезы.

Но вскоре радость заменили огорченья

Из-за вражды Медведя и Лисы.

Друзья смертельными врагами стали.

Во сне такое не приснится,

На ум кому придет едва ли:

Женой Медведя стала Львица!

Не в решете тут чудеса,

Здесь просто нечему дивиться:

Нужна Медведю не Лиса,

А позолоченная Львица

История квартирная

Родись, крестись, женись, умирай –

за все денюжки давай.

пословица

Грудь в орденах, весь в шрамах, но живой

Пришел с войны Топтыгин-победитель.

Ему бы крышу получить над головой,

Да все в развалинах. Уж тут – простите!

Пришлось блиндаж разбитый обживать.

Стал на учет. А очередь – все мимо…

Приспело малых в школу отправлять,

А там – призыв грядет неумолимо.

Жена скончалась. Сам едва скрипит.

Соседи появились слева, справа;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука