Читаем Басни дедушки Феди полностью

И всякий Свин быть паном норовит,

Блиндаж отхрюкать зарится лукаво.

Решил приватизировать жилье –

Оставить внукам огородик с садом.

А кинулся – хоть в гроб ложись живьем:

Представить гору разных справок надо.

К кому ни обратишься – «Дай!» «Плати!»

Бочонка меда будто на бывало.

Опять Лиса болеет, Слон в пути,

Крот «за бугром». И всем все мало!

То штамп не там, то подпись неясна;

То нет печати, то не та бумага.

Медведь устал. Совсем лишился сна.

Взревел и в лес направился бедняга.

У новой эры на пороге

Одно спасенье – жить в берлоге.

Нора Ежа

Нора Ежа, уютна и тепла,

Для змей бельмом в глазу была.

Но вот Еж старый занемог…

Змея подумала: – Нору мне дарит бог!

Слабел заметно Еж. Стал тощ и хил,

Но умирать он явно не спешил.

Однажды, когда Еж лежал безмолвно,

Змея в нору залезла вероломно;

Пыталась потеснить хозяина слегка,

Да напоролась вдруг на иглы старика.

Еж ощетинился! Так давонул ее со зла,

Что гостья чуть живая уползла.

Мораль ясна: в норе Ежа

Змея отнюдь не госпожа.

Интеллект бараний

Баран-научное светило! Не дебил,

Не олух там царя небесного какого;

Официально /!/ приглашенье получил

Блеснуть менталитетом гения земного.

Глаза на лбу. Как колесо, баранья грудь.

На каждом перекрестке, как глашатай,

Баран орет: «Я в США готов блеснуть

В любой лаборатории любого Штата!»

Блеснул, да только не умом. Баран!

На деле он – ни бэ, ни мэ, ни кукареку.

Работу потерял… Ни цента – за свой сан;

Похожим внешне стал на нищего калеку.

С позором возвратился он домой,

Как «секонд хэнд». Глаза потупил долу.

Под корень стриженый. Небритый и худой.

Не муж ученый, а небесный олух!

Господь! В башку втемяшить помоги

Любителям набить карманы,

Что в мире ценятся мозги,

А не безмозглые бараны.

Невидимое жало

Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком

пословица

Отстал от стаи Шакаленок.

Он слышал от отца еще с пеленок:

Съедобно все на удивленье,

В чем есть хоть признак шевеленья;

Знал: в поле- мясо даже жук,

Будь он о дюжине голов и рук.

Шакал – храбрец со стаей в стаде,

А в одиночку нападает сзади.

Глупышка Скорпиона увидал

И принял за жука. Чем не еда?

Тот поднял хвост острастки ради,

Чтоб Шакаленок не подкрался сзади.

Был в добром настроеньи Скорпион,

И потому сказал беззлобно он:

«Тебя, глупышку, проучить бы не мешало,

Да жаль тупить напрасно жало.

Стрела, коль с ядом, валит и Слона.

Опасна сила, если не видна».

Но Шакаленок был упрям и глуп

И тут же напоролся на иглу.

Известно с незапамятных времен:

Не так опасен Скорпион,

Как незаметный, ядовитый хвост;

Так не опасен грозный Сам,

Как его Зам,

Коли к тому ж он жук-прохвост.

Ехидный Хамелеон

В клубок гадюк попал Хамелеон,

Чуть дух не испустил со страху он.

То вороном чернел, то был, как мел;

В лице меняясь, еле уцелел.

Вдогонку змеи бросились за ним,

Но был Хамелеон неуловим:

Менял свои одежды на ходу,

И таял перед носом на виду;

То замирал сучком, то будто в ветку врос…

Не перечесть его мудреных поз.

Нет бы судьбу свою благодарить,

Да вздумал он пред гадиной съязвить:

И тут же поплатился дурачок,

Некстати высунув свой длинный язычок.

Коль в жизни в «серпентарий» попадешь,

Спрячь свой язык: погибнешь ни за грош.

Лакей-Трезор

Служить бы рад, прислуживаться тошно

А.С. Грибоедов

Однажды темной ночью Вор,

Как тень, во двор пролез.

Он знал, что сторож – злой Трезор,

А Граф – богат, как Крез.

Риск был достаточно велик,

Но как тут не рискнуть?

Вовнутрь Вор чрез балкон проник,

На ощупь метя путь.

Но тут вдруг пасть Трезор открыл,

И Вора след простыл…

Всю ночь пролаял верный Пес,

Спать Графу не давал,

За то был высечен до слез

И водворен в подвал.

Служить служи, да не лакействуй очень.

Кому ты служишь, между прочим?

Несешь ли службу, молча мучась,

Или собачью разделяешь участь?

Азартный волкодав

Полкан – герой из волкодавов старых.

Герой народный, не какой-нибудь!

Гроза для злых волков, матерых, ярых:

Не раз сходился с ними грудь на грудь.

Но Пес устал бессонными ночами

Сидеть в засаде, поджидать воров.

И надо же, один, скрипя зубами,

Решил напасть на логово волков.

Полкан рвал и метал! Но волчья стая

Сбежалась на тревожный вой.

И он один, весь кровью истекая,

В ночном лесу смерть встретил, как герой.

Носи награды гордо на груди,

Но в волчью стаю в одиночку не ходи

Ворона и Лиса

(подражание)

Ворона у подвыпивших «крутых»

Кусок голландского взяла, как у своих.

На ель воровка, взгромоздясь,

Позавтракать было уж собралась;

Да вспомнила, что Лисонька – плутовка,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука