— О, я забыл: вы всегда найдёте, чем повергнуть противника! Простите меня, — проговорил Плат.
— Я вас прощаю, — с достоинством отозвался Рэндалл и, облокотившись о перила балюстрады, окинул взглядом зал.
Встав рядом, Плат пообещал:
— Я тоже приду послушать вашу поэму, Рэндалл. Признаюсь, я завидую вам. Вы очень похожи на короля Эдуарда, и я не понимаю, как такое сходство возможно, ведь вы — простой поэт.
Резко обернувшись, Рэндалл холодно взглянул на Плата:
— А может быть, я его сын? Много ли вам известно о короле Эдуарде и его связях?
— Вы острослов, но сейчас переходите все границы, — пробормотал Плат смущённо.
— Вы говорите, что мне завидуете. Вас прельщает моя внешность, мой талант, моё острословие? — осведомился Рэндалл.
— Просто, наверное, в душе я тоже ваш поклонник, — признался толстяк и весело хлопнул его по плечу.
По окончании ужина, вечером, когда за окнами уже висел сумрак, а снег холодно сиял возле стен дворца, озарённый факелами, король и его свита направились в зал, который днем Джозеф Плат показывал Рэндаллу.
В богато расшитом облегающем котарди Рэндалл вышел на балюстраду и отвесил поклон. Перед трапезой он успел не только переодеться, но и составить послание для леди Памелы, которое сэр Ральф обязался тайно передать её служанке.
В этом послании Рэндалл объяснялся ей в любви и умолял, если она не равнодушна к нему, прийти в зал этой ночью, когда все во дворце улягутся спать.
Стоя на балюстраде и наблюдая, как гости рассаживаются, он заметил леди Памелу в синем платье и плаще, скреплённом под горлом алмазной застёжкой. Её превосходные волосы падали вдоль спины густой волной. Поймав взгляд зелёных очей, устремлённых на него, Рэндалл поклонился Памеле.
Усевшись в резное кресло на каменном возвышении, Ричард не скрывал нетерпения, предвкушая яркое выступление своего поэта.
По знаку короля присутствующие умолкли и приготовились слушать Рэндалла.
Заметно волнуясь, Рэндалл начал читать свою поэму. Его голос, интонации и жесты передавали как нельзя лучше, о чём шла в ней речь. Многие сразу оценили её веселую направленность и яркие сравнения. Каждая из глав рассказывала о представителе одного из сословий — торговце, крестьянине, рыцаре, студенте, включая монахов, и довольно жестоко и бесцеремонно высмеивала их пороки.
Слушатели затаили дыхание, время от времени взрываясь хохотом. Когда же он спустя пару часов закончил, зал разразился бурными аплодисментами.
Ричард II велел поэту приблизиться.
Спустившись в зал, Рэндалл подошел к возвышению, на котором стояло кресло короля, и склонился в поклоне.
— Нынче ты затмил самого Джозефа Плата, — проговорил Ричард приветливо.
— О, его огорчат ваши слова, — сказал Рэндалл.
— Знай же впредь, что каждое твоё стихотворение мы будем слушать с удовольствием. А вы что думаете, милорд Ральф? Ведь вы тоже сочиняете стихи и песни.
Воспользовавшись тем, что Ричард обратился к Ральфу, Рэндалл осторожно повернул голову и встретился взглядом с леди Памелой. Она нежно улыбнулась ему.
— Мой жонглёр затмил меня своим блеском, — засмеялся Ральф.
Король двинулся к дверям зала, гости не преминули последовать за ним, восторгаясь новым придворным поэтом.
Сэр Ральф де Монфор, выполняя просьбу друга, отыскал в коридоре Тесу.
— Ты служанка Памелы Гисборн? — осведомился он у статной красивой девушки.
— Да, милорд, — недоумевая, ответила та.
— Передай ей послание от моего друга, — и сэр Ральф вложил в её руку записку. Бросив взгляд на дверь, де Монфор увидел появившегося Филиппа Монтгомери и поспешно отступил от Тесы. Он вернулся в зал, где его ждал Рэндалл.
— Я передал твоё послание, — сказал сэр Ральф, опускаясь возле Рэндалла на скамейку.
— О, только бы Памела согласилась прийти! Я люблю ее, Ральф! Я не представлял ранее, что можно так любить. Мысли о Монтгомери не останавливают меня. Я знаю, что он жесток с врагами, но я решил бороться за Памелу!
К ним неторопливо подошёл Плат.
— Король был в восторге, — проговорил он. — И ты мне нравишься, Рэндалл.
— Я польщён, — ответил Рэндалл. — Ты считаешься великим придворным поэтом, и если я удостоился твоей похвалы, такое не может не льстить.
Плат склонился перед Рэндаллом в поклоне и удалился из зала, преисполненный собственного достоинства.
— Сегодня ты действительно был замечателен, — признался сэр Ральф, вставая со скамейки. — И я уверен, что леди Памела так же, как и все, оценила твой талант. — Он страшился оставить Рэндалла одного, но присутствие рыцаря могло смутить девушку. Надеясь, что послание Рэндалла осталось не обнаруженным Филиппом Монтгомери, де Монфор двинулся по коридорам Элтона в предоставленную ему королём опочивальню.
А Рэндалл продолжал ждать Памелу в опустевшем зале, где впервые им была прочитана поэма, которой надлежало стать самой знаменитой поэмой в Англии.
Оставшись с Памелой наедине, Теса сразу рассказала ей о разговоре с Ральфом де Монфором и, вытащив из складок платья узкий свиток, отдала его госпоже.
Развернув послание, Памела пробежала его глазами и прижала к груди.