Мы с Базом всю жизнь с ними боремся – в основном, в Стране Синего Камня.
Baz and me have spent our lives fighting them, mostly down in the Blue-stone country.
в Голубом Камне. (провинция здесь не звучит)
Там, в Холмах Синего Камня,
Down in the Bluestone Hills
в холмах Голубого Камня
Боюсь, что в Стране Синего Камня о них скорее всего уже забыли.
I am afraid they are more forgotten than remembered now in the Bluestone country.
в Голубом Камне. (провинция здесь не звучит)
Гл. 3
поджарый ветеран многих мелких походов в Стране Синего Камня.
a lean veteran of many small campaigns in the Bluestone country
Veteran – n амер. бывший военнослужащий; участник войны, фронтовик; демобилизованный; ветеран
veterans of World War II – участники второй мировой войны
English-Russian base dictionary
Хвостолом совсем не ветеран, здесь лучше участник.
поджарый участник многих мелких походов в холмах Голубого Камня.
Он из Куоша в Голубых Камнях.
Comes from Quosh, down in Bluestone.
в Голубом Камне. Не путать с Голубыми Холмами.
гл. 19
– Земля Синего Камня – самая лучшая во всем Аргонате,
“Bluestone is the most beautiful land in the Argonath,”
– Голубой Камень – самое лучшее место во всем Аргонате,
гл. 30
Медведи, которых он видел раньше, все были черными, из провинции Голубых Камней
The bears he’d known before had all been the black bears of Bluestone province
из провинции Голубой Камень (это название).
4. холм Фолурана или Фолуранский холм
Дальше, за домами торговцев мануфактурой, у Фолуранского холма
Гл. 5
зажужжали на холме Фолурана
Гл. 3
На углу у холма Фолурана
Гл. 6
Холм Фолурана заменен на Фолуранский холм
4. Было:
И пока первый этаж был занят, в подвале в потайной комнате
And while the ground floor was thus occupied, a small but important meeting was taking place in a secret room in the crypt below.
Неточность перевода: это храм, а там правильнее не подвал, а крипта.
5. Было:
Посреди стола лежали раскрытые тексты Хартии Кунфшона
The texts of the Weal of Cunfshon lay open in the center of the table
the Weal of Cunfshon переволится как Благо Кунфшона. Именно так этот свод законов называется в других книгах серии. Заменено.
– Если хотите, я дам вам книгу «Благо Кунфшона».
«Драконы войны». Гл. 27
6. Было:
Другие, к сожалению, были закуплены на юге у племени урдхов.
Others, sadly, were bought from the south, from Ourdh.”
<...>
Лессис благодарила судьбу за то, что не имела отношения к делам с племенем урдхов
Lessis was always thankful that she was not attached to the effort made in Ourdh
<...>
Племя стойко держалось много столетий.
Through countless aeons they had endured.
<...>
обычных фавориток – пленных женщин из племени урдхов.
so unlike his usual favorites–Ourdhi slave women.
Нет племен урдхов, есть Империя Урдх на юге континента. Исправлено на: в Урдхе; с Империей Урдх; Они стойко держались; женщин-рабынь из Урдха.
7. Было:
а иногда накачивался батшообой,
and occasionally drugged himself with batshooba
Во второй книге этот термин транскрибируется как
8. Было: