А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм.
in the presence of one of the Great Witches
Везде далее (в других книгах) Лессис титулуется Великой Ведьмой. Заменено везде, где так обращаются к Лессис.
17. Было:
разве может такая личность отдавать приказы Первому Марнери?
and this is the person you think is fit to give orders to the Thirteenth Marneri?
Ошибка. Имеется в виду 13й полк. Ср.
Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона
We are the Thirteenth Marneri with elements of the Sixth Talion Light Horse and the 109th Dragons
Исправлено.
18. Было:
Кесептон бросил озабоченный взгляд на острые пики Штага и Кулака.
Kesepton gave a worried look to the sharp peaks of the Shtag, or Fist.
Штаг и Кулак – одно и то же, но на разных языках. Исправлено на: Штага, так же называемым Кулаком.
19. Было:
– Это еще что за чертовщина? – произнес атаман Йортч.
“What the hell is that?” said Subadar Yortch.
Ну конечно, не атаман. Исправлено.
20. Было:
– Ты лучше пошевеливайся, господин Релкин!
“Will you get on, Master Relkin!”
Чаще (и лучше) это переводится как мастер. Исправлено.
21. Было:
Поэтому его ступня была упакована в нелепую комнатную туфлю у хирурга
so his foot was encased in a grotesque slipper from the surgeon
Неточность перевода:
22. Было:
о торговле с Дружественными островами или с далекой Иантой и городами Палазии.
of trade to the Friendly Isles or to distant land and the cities of the Palasae.
Ианта это название материка, где происходит действие, да и в оригинале не так. Заменено: или с далекими странами и городами Палазии.
23. Было:
Тогда они смогут взять верх над каменным Роком из Туммуза Оргмеина.
The Masters would overrule their stone Doom in Tummuz Orgmeen.
Ошибка перевода: исправлено на:
Тогда они смогут отменить решение их каменного Рока из Туммуза Оргмеина.
24. Было:
а не выскочка лейтенант из пехоты
rather than this jumped-up half-captain of infantry
Кесептон не лейтенант, а капитан, но неполный (half-captain). Заменено.
25. Было:
Все они живут в палатках Элгомы, верховного вождя Северного Теитола.
They are all in the lodges of Elgoma, the high chief of the Northern Teetol.
Elgoma – это населенный пункт (the Lodge of Elgoma, Elgoma’s walls, Elgoma’s Lodge), который далее переводится как застава Элгомы (правильнее застава Элгома, стены Элгомы).
Исправлено на:
Все они находятся на заставе Элгома, в ставке верховного вождя Северного Теитола.
26. Было:
Он узнал Лагдален, драконьего друга из Марнери.
It was the laugh of Lagdalen, dragon friend of Marneri.
Во всех остальных книгах и в других местах этой книги
27. Было:
Варево пахло кошачьими испражнениями и – о имена богов! – на вкус походило на них же.
It smelled like cat droppings and by the gods it tasted pretty much as Baz had always imagined cat droppings probably tasted.
Исправлено