Читаем Базил Хвостолом полностью

А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм.

in the presence of one of the Great Witches

Везде далее (в других книгах) Лессис титулуется Великой Ведьмой. Заменено везде, где так обращаются к Лессис.

17. Было:

разве может такая личность отдавать приказы Первому Марнери?

and this is the person you think is fit to give orders to the Thirteenth Marneri?

Ошибка. Имеется в виду 13й полк. Ср.

Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона

We are the Thirteenth Marneri with elements of the Sixth Talion Light Horse and the 109th Dragons

Исправлено.

18. Было:

Кесептон бросил озабоченный взгляд на острые пики Штага и Кулака.

Kesepton gave a worried look to the sharp peaks of the Shtag, or Fist.

 Штаг и Кулак – одно и то же, но на разных языках. Исправлено на: Штага, так же называемым Кулаком.

19. Было:

– Это еще что за чертовщина? – произнес атаман Йортч.

“What the hell is that?” said Subadar Yortch.

Ну конечно, не атаман. Исправлено.

20. Было:

– Ты лучше пошевеливайся, господин Релкин!

“Will you get on, Master Relkin!”

Чаще (и лучше) это переводится как мастер. Исправлено.

21. Было:

Поэтому его ступня была упакована в нелепую комнатную туфлю у хирурга

so his foot was encased in a grotesque slipper from the surgeon

Неточность перевода: туфлю у хирурга заменено на туфлю хирурга.

22. Было:

о торговле с Дружественными островами или с далекой Иантой и городами Палазии.

of trade to the Friendly Isles or to distant land and the cities of the Palasae.

Ианта это название материка, где происходит действие, да и в оригинале не так. Заменено: или с далекими странами и городами Палазии.

23. Было:

Тогда они смогут взять верх над каменным Роком из Туммуза Оргмеина.

The Masters would overrule their stone Doom in Tummuz Orgmeen.

Ошибка перевода: исправлено на:

Тогда они смогут отменить решение их каменного Рока из Туммуза Оргмеина.

24. Было:

а не выскочка лейтенант из пехоты

rather than this jumped-up half-captain of infantry

Кесептон не лейтенант, а капитан, но неполный (half-captain). Заменено.

25. Было:

Все они живут в палатках Элгомы, верховного вождя Северного Теитола.

They are all in the lodges of Elgoma, the high chief of the Northern Teetol.

Elgoma – это населенный пункт (the Lodge of Elgoma, Elgoma’s walls, Elgoma’s Lodge), который далее переводится как застава Элгомы (правильнее застава Элгома, стены Элгомы).

Исправлено на:

Все они находятся на заставе Элгома, в ставке верховного вождя Северного Теитола.

26. Было:

Он узнал Лагдален, драконьего друга из Марнери.

It was the laugh of Lagdalen, dragon friend of Marneri.

Во всех остальных книгах и в других местах этой книги dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено. 

27. Было:

Варево пахло кошачьими испражнениями и – о имена богов! – на вкус походило на них же.

It smelled like cat droppings and by the gods it tasted pretty much as Baz had always imagined cat droppings probably tasted.

Исправлено о имена богов на о боги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Базил Хвостолом

Базил Хвостолом
Базил Хвостолом

Над союзом городов Аргоната Империи Розы нависла смертельная опасность. В подземных лабораториях города Черепа, мрачного Туммуз Оргмеина, производятся на свет тысячные армии бесов. Владыка города – Неумолимый Рок, жуткое искусственное создание таинственных Повелителей из Падмасы, – строит планы захвата мира. В городе Марнери агент Рока похищает наследницу престола. В погоне за похитителем небольшой отряд капитана Кесептона – солдаты и боевые драконы под предводительством Великой Ведьмы Лессис из Валмеса, – претерпевая невероятные испытания, доходит до стен города смерти и бросает вызов самому Року. Эти и множество других приключений ждут читателей героического романа-фэнтези «Базил Хвостолом» американского писателя-фантаста Кристофера Раули.© Christopher Rowley, 1992.Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Кристофер Раули

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме