Берли говорит, вы – «вестница войны».
Burly says you are the ‘warbird.’
У Лессис есть несколько имен: Королева Птиц, Ворона Бури, Птица Войны.
That is the War Bird, the emperor's Storm Crow. They call her Lessis.
«Драконы Аргоната».
Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница Войны.
Обращение к Лессис как к госпоже везде заменено на Леди.
9. Было:
белого города у Светлого моря
Везде далее это море называется Ясным. Исправлено.
10. Было:
И теперь она вернулась опять, вестница войны и перемен.
Now she was back, an omen of war and uncertainty.
Насчет вестницы см. п. 8. Здесь же уместней (и точнее по оригиналу) будет так:
И теперь она вернулась опять, предвещая войны и перемены.
11. Было:
Графства Эрдхи были подняты по тревоге.
The counties had been raised right across Eardha.
Эрдха не входит в состав Аргоната. В Аргонате есть не только графства. Корректнее будет так:
Все округа вплоть до Эрдхи были подняты по тревоге.
12. Было:
кунфшонское оружие, сделанное из стального тростника и закаленной проволоки.
Cunfshon bow made from steel reed and bracken wire
Неточность перевода: одно из значений слова reed – пружинная пластина, плоская пружина.
Заменено на: сделанное из стальной плоской пружины.
13. Было:
Акх приготовляли из лука, имбиря, чеснока и клюквы; у людей от него немело небо,
Akh was prepared from onions, garlic, ginger and fermented so whereas, it was palate-numbing to humans in anything but the tiniest of doses
Нет там клюквы!
Акх готовили из сквашенной смеси лука, имбиря и чеснока;
13. Было:
– Куош! – фыркнул Кепабар.
“Quoshite!” snorted Kepabar.
Конечно, Куошит, т.е. уроженец Куоша. Исправлено.
14. Было:
За ним шел Томас, его пастух,
Behind him came Tomas, his dragonboy
<...>
Но задолго до того, как они повстречали Марко Вели, пастуха
But long before they saw Marco Veli, dragonboy for
<...>
а теперь на левом фланге боевого порядка эскадрона были объединены с Несесситас,
and were now teamed with the
1). Ну почему пастух? Есть же уставной термин: драконопас. Заменено. И далее по тексту, в зависимости от оригинала. Вот, например:
Драконопасы столпились внизу у небольшого ручья, наполняли водой бурдюки, и пока пастухов не было
Dragonboys were down at a small stream filling waterskins, and while they were gone
Исправлено на: пока их. И далее по тексту.
Исправлено:
2). Несесситас – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено на:
были объединены с бесплодной драконихой Несесситас.
Марко Вели, драконопаса Несесситас
(фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают, см. книгу 7).
15. Было:
ему добавляли головной боли непокорный сержант Дьюкс, командир Тринадцатого полка Марнери,
To add to his difficulties he had the insubordinate Sergeant Duxe to run the 13th Marneri
Сержант – командир полка? Ну-ну. Заменено на: сержант Дьюкс, служивший в Тринадцатом полку Марнери.
16. Было: