Читаем Беда с этими СМСками (СИ) полностью

После пар Сиэль отправился домой. Он жил в семье Ноксов на время учебы. До этого момента они не были знакомы, но неплохо сдружились за каких-то два года. На выходные Сиэль уезжал домой, если у него не появлялось никаких планов. Хотя Фантомхайв предпочитал самостоятельную жизнь. Даже тайно устроился на подработку в ночное кафе. Ему не было интересно, но сидеть на шее у родителей и принимающей семьи желания не было.

***

Под конец недели Сиэль и думать забыл о чудаковатом Себастьяне — дела были куда важнее. Однако, ирония — все воспоминания хлынули на парня в один миг, стоило однажды вечером открыть смс-сообщение, в котором оповещалось о пополненном балансе.

Сиэль с несколько минут пытался сообразить, что вообще произошло и как себя вести в данной ситуации (сумма-то была немаленькая). Парень пытался вспомнить, не удалил ли он переписку с тем ненормальным, но написать ничего не успел.

«Как и обещал, милый».

«Обычно так ведут себя с проститутками».

«Твои сведения к дамам полусвета начинают настораживать. К чему такое недовольство?»

«Что ты хочешь сказать?»

«Гораздо важнее, что ТЫ хочешь сказать. Неужели так сильно задевают мои обращения?»

«У меня есть имя».

«А скажи-ка мне, небо, глаза твои случаем не синие?»

«Эмммм, что?»

«Просто ответь на вопрос».

«Синие».

«Просто очаровательно».

«А с чего ты задал такой вопрос? Да еще и так уверенно, что попадешь в цель? А?»

«Здесь не нужно напрягаться, просто порассуждать логически. В честь чего тебя могут назвать „небом“? Вариант с глазами был самым оптимальным».

«Ты первый, кто о таком вообще подумал».

«Мм, так я еще и удостоен такой чести».

«Только не говори, что ты все это время думал о цвете моих глаз. Как-то слишком подозрительно».

«Неа, только сейчас подумал».

«Ладно».

Сиэль кинул телефон обратно на диван, решая продолжить заниматься, только оповещение из Skype не дало ему этого сделать.

Wily: Твое „ладно“ ясно дало понять о завершении разговора, но так просто ты не отделаешься.

Servant of the Queen: Мне все равно.

Wily: Неужели?

Servant of the Queen:, а не похоже?

Wily: Не строй из себя недотрогу. Переломаешься, если уделишь на меня свое время?

Servant of the Queen: Что ты хочешь?

Wily: Тебя.

Servant of the Queen: Поясни.

Wily: Ты заинтересовал меня. Даже слишком. Хочется узнать что-то еще, помимо пьяных экспериментов и друзей-маньяков.

Servant of the Queen: А я должен тебе что-то рассказывать?

Wily: Хотелось бы, но чувствую, что лед этот мне еще не скоро удастся растопить.

Servant of the Queen: какие мы самоуверенные, однако.

Wily: Не меньше твоего, Сиэль.

Servant of the Queen: уже лучше. Хоть имя мое запомнил.

Wily: Вот не пойму, в кого ты такая вредина?

Servant of the Queen: я не вредина.

Wily: Ну да, скажи это своим друзьям.

Servant of the Queen: Им, вроде бы, и так нормально.

Wily: Ключевое слово — „вроде бы“

Servant of the Queen: Они скажут, если будет что-то не так.

Wily: Милый, друзья не признают слабую сторону тебя. Если, конечно, они настоящие друзья.

Servant of the Queen: Хмммм…

Wily: Мммммммм.

Wily: Можем продолжить?

Сиэль задумался. Его настораживал этот человек. Поэтому решил подождать, что будет дальше.

Wily: Я могу услышать твой голос?

Servant of the Queen: уверен?

Wily: Есть опасения? Мне ждать прокуренного? Или дискант?

Servant of the Queen: я не курю.

Wily: Умничка. Избавил от лекции о вреде курения.

Servant of the Queen: А сам?

Wily: Бывает иногда.

Servant of the Queen: Ясно.

Сиэль поднялся со стула и запер дверь в свою комнату. Уроки, можно сказать, он сделал. Так почему бы не поболтать с новыми людьми.

Servant of the Queen: У тебя минута, чтобы позвонить.

Ответа не последовало. Вместо него открылось новое окно — „принять вызов“ — „отклонить“.

Надев наушники, Сиэль принял вызов.

— Здравствуй, небо.

Голос нового знакомого приятно ложился на слух, пусть и с тенью насмешки.

— Знаешь, — Сиэль замолчал, раздумывая над ответом, — меня немного настораживают твои обращения. Скажу сразу, я не по этой части.

— Один раз не п… — Себастьян замолк после предупредительного покашливания, — молчу-молчу. Должен признать, я действительно опасался „необычности“ твоего голоса. Но был не прав — он у тебя красивый.

— Хм, — Сиэль откинулся на спинку стула, — я должен сейчас поблагодарить за комплимент, получается?

— Не старайся, — смешок, — от тебя этого не дождешься.

— Да кто ты вообще такой?! — недовольно пробормотал Сиэль, складывая руки на груди, забывая, что собеседник его сейчас не видит. — Случайно пообщались разок, теперь прилепился как банный лист.

— Я — человек. С руками и ногами. А причину своего интереса я уже озвучил.

На той стороне послышался шорох и небольшой скрип кресла.

— Да и первым начал ты. На лекциях так скучно?

— Кажется, тебе давно никто не давал, вот ты и привязался к простому студенту, который случайно ошибся номером, — прошипел Сиэль, стукнув ногой по столу. — Лекция интересная, преподаватель скучен.

— Милый, я не извращенец. На тот момент я даже не был уверен в твоем совершеннолетии.

— А этого я знать не могу, — усмехнулся Сиэль.

— Узнаешь, — довольно протянул собеседник.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Проза / Прочее / Зарубежная классика / Классическая проза ХX века