Это был едва ли не единственный вопрос, которого Хейзелридж предпочел бы избежать. Но прежде чем он попытался выиграть время, Боб продолжал с оттенком иронии в голосе:
— Вы думали, что я тут сижу и думаю, топиться мне или не топиться, да?
— Я…
— Послушайте, инспектор, если я вам дам честное слово, что на самом деле существует объяснение для некоторых нестыковок в моих показаниях про то субботнее утро и вечер четверга, но они не имеют ничего общего ни со смертью Смоллбона, ни со смертью мисс Читтеринг — вы могли бы мне поверить?
— Нет, — твердо заявил Хейзелридж. — Не имею права.
— Ну ладно, — челюсть Боба воинственно выдвинулась вперед, — вероятно, я не могу запретить вам шастать здесь и вынюхивать всяческую информацию. Но помогать я вам в этом не буду, и не рассчитывайте.
— В таком случае, — Хейзелридж глубоко вздохнул, — мне ничего не остается, как предупредить вас.
Раздался столь громкий стук в дверь, что оба подскочили. И прежде чем кто-то из них успел сказать хоть слово, двери распахнулись и в них появился старик Малле. Он едва переводил дух и был красен от возбуждения.
— Пришла! — крикнул он. — Я думал, что она нужна вам срочно — вот и несу. — Мистер Малле размахивал вскрытой телеграммой. И поскольку понял, что нужно что-то добавить в объяснение, заявил: — Все в порядке, сэр, я уже взглянул.
Боб расправил на столе оранжевый бланк, Хейзелридж заглянул ему через плечо.
«A— Z отрицательные. Макнейл».
— Слава Богу! — выдохнул Боб. — Вы меня на минутку простите, но я должен позвонить.
Боб выскочил из кухни в прихожую, был слышен звук снятой трубки.
— Вы не знаете случайно, о чем идет речь? — поинтересовался Хейзелридж. И заметил, что обращается к миссис Малле, которая выросла за спиной мужа как из под земли.
— Междугороднюю, — говорил в прихожей Боб. — Севенокс ноль семь шесть три два.
— Ну конечно о той девушке, — заявила миссис Малле, — что сюда ездила на субботы и воскресенья.
— Господи! — воскликнул Хейзелридж. — Конечно! Ну я и болван!
— Десять минут? Я подожду.
Боб вернулся в кухню. Он держался так прямо, что казался внезапно подросшим.
— Так, теперь — что вы хотели знать?
— Если можно — правду, — предложил Хейзелридж. — Если, конечно, вы не возражаете.
— Нет, вот миссис Малле знает все, — сказал Боб. — Увидев вас впервые, она решила, что вы детектив по разводам. Но, впрочем, думаю, что лучше будет нам поговорить с глазу на глаз. Могли бы вы с мужем на минутку выйти в соседнюю комнату, миссис Малле? Растопите камин и откройте одну из тех бутылок, что в шкафу. И приготовьте бокалы. Полагаю, нам есть что отметить.
— Бутылками займусь я, капитан, — торопливо взял инициативу в свои руки мистер Малле, который сразу распознал выгодное занятие. — Предоставьте это мне.
— Так, мистер Хорниман, — сказал Хейзелридж, — теперь вы поясните мне, о чем идет речь?
— Ну разумеется об Анне Милдмэй, — ответил Боб. — Я её ужасно люблю и через семь с половиной минут собираюсь просить её руки.
— А телеграмма была.
— Ну да. Я думал… мы оба думали, что у нас будет ребенок. Мой ребенок. Теперь знаем, что нет. Две недели назад она сдала пробу Ашхайм-Зондека. И телеграмма как раз об этом. Понимаете? Если ребенка не будет, все гораздо проще. Могу просить её руки.
— Я бы скорее полагал, — неуверенно заметил Хейзелридж, — что если бы она и вправду ждала ребенка, ваша обязанность…
— Вот именно, — согласился Боб. — Я чувствовал бы себя обязанным. А это худшее основа для супружества. Теперь же все в порядке.
— Ну, ваше дело, — согласился Хейзелридж. — В конце концов это вам жениться. А теперь вы могли бы мне пояснить…
— Разумеется, — согласился Боб. — Короче, в тот вечер, когда убили мисс Читтеринг, мы, разумеется, ужинали вместе. Не в том заведении на Стренде, а в одном маленьком ресторанчике на Флит-стрит. Там был заказан столик на три четверти седьмого.
— Вас там знают?
— Должны бы знать, — усмехнулся Боб. — Я регулярно хожу туда последних десять лет. Это маленькое заведение — только хозяин и его брат, который обслуживает клиентов. Оба меня знают.
Хейзелридж умел распознать правду, когда её слышал.
— На всякий случай дайте мне адрес, — сказал он. — А что с субботой?
— Ну, — протянул Боб, — это весьма прискорбное обстоятельство. Ведь в тот день… короче, в тот день все и началось.
Хейзелридж с минуту смотрел на него, и вдруг невольно рассмеялся.
— То есть тогда вы…
— Ну, — растерянно кивнул Боб, — вот именно.
— Тогда неудивительно, что вам некогда было отвечать на телефонные звонки, — заметил Хейзелридж.
— Еще бы, — вздохнул Боб. — Вы можете представить, что особого желания работать у нас не было. Так что мы смылись оттуда в четверть двенадцатого и успели ещё на последний поезд в Шеффхем. Тут он останавливается в два часа. Миссис Малле вам это подтвердит… минутку, телефон!
Боб ринулся к дверям. Хейзелридж, который встал и с удовольствием стал греть поясницу у камина, слышал, как Боб говорит в трубку:
— Севенокс? А, это вы, мисс Корнель? Могу я поговорить с мисс Милдмэй?
Пауза.
— Анна, милочка, все в порядке.