Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Согласно этим статистическим данным, приблизительно одна треть всех розничных торговцев и ремесленников — экономические пролетарии, хотя они все еще остаются независимыми бизнесменами. Этот антагонизм между экономической реальностью и требованием социального престижа не мог и не был решен при Веймарской республике. Национал-социализм руководствовался потребностью обеспечения согласия, по крайней мере некоторых слоев среднего класса, чтобы вернуть им прочное экономическое положение, уничтожая самые мелкие и наиболее обедневшие группы среднего класса. Каким бы горьким не было падение в страту пролетариата, и каким бы жестоким не был весь происходящий процесс, любой другой путь был немыслим. Но прибыль накапливалась не только у оставшихся слоев среднего класса, но также и у крупного бизнеса, который, замораживая или даже сокращая торговые наценки для торговцев, смог переложить некоторые трудности, являющиеся следствием ценовой политики, на самые слабые группы в обществе. Весь этот процесс еще не завершен. Фактически, кажется, идет острая дискуссия относительно будущего розничной и оптовой торговли, как может быть замечено по страстной защите функции торговли генеральным директором национальной группы, которая включает в себя торговлю.[627]

Структура корпорации

Правовая форма, в которой происходит процесс монополизации, — это акционерная корпорация.

Американские ученые Берль и Минс[628] показали в подробностях методы, посредством которых небольшие капиталы в состоянии господствовать над крупными объединениями. Эти механизмы были известны и практиковались в Германии с тех пор, как акционерные корпорации начали играть главную роль. Даже форма акционерной корпорации является отклонением от принципа свободного предпринимательства, и это было признано Адамом Смитом. Современная корпорация, монополистическая или нет, уже изменила функцию собственности.[629] Благодаря самой форме акционерной корпорации функция капитала отделяется от административной и таким образом создает зародыш для развития управленческой бюрократии, разрушающей сам краеугольный камень свободной конкуренции, свободного предпринимателя, который рискует своим капиталом и трудом, чтобы достичь определенных экономических целей. Однако это разделение не должно быть пагубным, пока капиталисты, акционеры, получают контроль над управлением, то есть пока корпорации являются демократическими органами. Но это не так и не может быть так. Вальтер Ратенау в небольшой брошюре под названием «Vom Aktienwesen» привлек внимание к тому факту, что демократическая структура акционерной корпорации неизбежно уступает место авторитарной.[630] В акционерных корпорациях происходят те же самые перемены, что и в политической демократии. Так же, как кабинет становится независимым от парламента, так и совет директоров устанавливает свой суверенитет над акционерами. Льготные акции, голосование по доверенности (когда доверенность уже содержится в условиях банков, в которые акционер вносит свой вклад), сам размер корпорации, который делает невозможным созыв собрания из нескольких тысяч акционеров и делает невозможным их присутствие и множество других механизмов — все это сделало акционера бессильным. Так же, как в парламенте власть отдельного депутата сменяется властью политических партий, связанных строгой дисциплиной, так и собрание акционеров уже является не дискуссией между промышленными капиталистами, а борьбой между влиятельными монополистическими группами, которые заключают сделку с управлением и поддерживают его, когда их собственные цели достигнуты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика