Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Автаркия в Германии — это не новая философия жизни, она не выражает желания руководства, она не подразумевает уничтожения индустриализации, это — просто военная мера, нацеленная на то, чтобы сделать Германию, насколько это возможно, независимой в продовольствии, кормах, жирах и в сырьевых материалах. Ее окончательная цель — завоевание сырьевых баз и рынков для экспортных товаров. Свободная торговля уже не открывает такие перспективы. Мир разделен среди сильных государств, и каждое из них обязано защищать свою собственную экономику. Чем выше производственная мощность Германии, тем больше будут необходимы внешние рынки, чтобы поглощать продукцию. Даже полностью перешедшей под власть нацизма Европы будет недостаточно. Großdeutsche Reich будет не в состоянии поглощать товары, пока процесс индустриализации на завоеванных территориях и, возможно, даже на старой федеральной территории не будет сознательно повернут вспять. Даже предполагая, что Германия сохранит контроль над всей Европой (за исключением России), новый порядок должен будет все еще полагаться на импорт продовольствия, кормов и сырья — как это убедительно показало исследование института Брукинга. Хотя даже те цифры, которые это исследование упоминает, могут быть в той или иной мере бессмысленными, как признает автор. Они не учитывают размеры разрушений, обрушившихся на Европу. Они не могут предвидеть, встретит ли нацистская Европа сотрудничество или враждебность в остальной части мира. Один фактор, однако, будет оставаться всегда. Германия будет нуждаться в огромном количестве сырья, чтобы поддерживать движение своей индустриальной машины, и чем мощнее будет эта индустриальная машина, тем больше Германия будет нуждаться в сырье и тем более острой будет потребность во внешней торговле с остальной частью мира.

Это подразумевается в речи министра Функа 12 июня 1941 г., произнесенной в Вене перед Юго-восточным европейским обществом, возглавляемым Бальдуром фон Ширахом; министр утверждал, что чрезмерная автаркия приведет к обнищанию Германии и должна поэтому быть отвергнута как крайность в международном разделении труда. Экономика «большого пространства» и мировая торговля, с его точки зрения, несовместимы, и Германия требует «свободного доступа к рынкам всех стран» — что, с его точки зрения, не предполагает, что другие конкуренты должны быть произвольно исключены.[707] Самый всесторонний анализ внешнеторговой политики Германии из всех до сих пор предпринятых[708] приводит на самом деле к полному опровержению философии автаркии.

Экспорт и импорт
1937 г.Старая территория (в миллиардах долларов)Нацистская Европа включая Германию, но без России
Продукты питания, импорт
Импорт сырья607.4648.2
Итого:931.42 594.7
Экспорт промышленных то1 538.83 242.9
варов1 716.71 941.0
Общий экспорт177.9
Общий импорт1 301.9


Автаркия действительно несовместима с империалистической демографической политикой Германии. Автаркия подразумевала бы сокращение жизненных стандартов до самого низкого уровня и «была бы, таким образом, средством, делающим невозможной активную демографическую политику».[709] Автаркия несовместима с доктриной социального империализма, которая, как мы попытались показать, была направлена против англо-американских «имущих». Поэтому, это просто переходное явление и даже незавершенное — будь это «малая» автаркия или автаркия «больших пространств».

В результате Германию будут вести к завоеванию мирового рынка, поскольку бесспорно, что большая часть избыточных товаров поглощается не торговлей с колониальными, полуколониальными, и неиндустриальными государствами, но торговлей с промышленными странами. Торговать с ними успешно, то есть получать от них больший труд в обмен на меньший, — этого теперь можно добиться уже не простым экономическим обменом, но только с помощью политического господства, которое включает государства в валютную систему Германии.

Национал-социализм всегда признавал высокое значение внешней торговли.[710] «Мы знаем, что географическое расположение Германии, бедное сырьем, не допускает полной автаркии для нашего рейха. Необходимо вновь и вновь подчеркивать, что федеральное правительство вовсе не враждебно к экспорту. Мы знаем, что нуждаемся в связях с миром и что продажа немецких товаров кормит многие, миллионы немцев». Таков был взгляд Адольфа Гитлера 23 марта 1933 г.[711]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика