Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Не только поставки сырья, но также и сама экспортная торговля должны в конечном счете основываться на политической защите. Монополии и тарифы в одной стране порождают монополии и тарифы в конкурирующей стране. Демпинг одним государством порождает демпинг других, пока не приходит время, когда политическая власть должна решить, какой конкурент будет эксплуатировать рынок.

Это соединение внешней торговли и политики получает новый стимул при экспорте капитала. Экспорт капитала — это не только один из многих феноменов капитализма, это феномен, имеющий решающее значение на стадии современного капитализма. Если внутренний рынок сверхкапитализирован, если внутренние инвестиции не приводят к возврату доходов, если темп подъема экономики замедляется, если внутренняя депрессия разрушает экономические механизмы, если трудности не могут быть полностью переложены на плечи народных масс, потому что функции парламентарной демократии и профсоюзы работают, то потребность в экспорте капитала становится более острой. Экспорт капитала — это не просто экспорт денег, это экспорт и промышленного оборудования. Чтобы обеспечить достаточный и устойчивый возврат инвестиций, вновь необходимы политические средства.

Это — вековая тенденция внешней торговли: внутренние монополии и защитные тарифы — демпинг — монополистическая эксплуатация стран, производящих сырье — контроль над внешней торговлей, чтобы сохранить золото для оплаты импорта — экспорт капитала — требование политических гарантий инвестиций.

Именно на этом фоне внешняя торговля Германии и должна быть понята. Это внешняя торговля только по названию. Внешняя торговля и валютные манипуляции теперь становятся преобладающими средствами порабощения зарубежных стран.

Именно поэтому бессмысленно утверждать, что Германия стремится к автаркии или к самодостаточности.[705] Автаркия является не долгосрочной целью Германии, но политической необходимостью страны, ведущей войну против мира, который контролирует большую часть жизненно необходимого сырья. Автаркия — философия крепости, которая готовится к осаде. Даже во времена Веймарской республики среди экономистов и широкой публики бушевали споры об автаркии. Дискуссии, когда мы перечитываем их сегодня, выдают полную оторванность от реальности. Те, кто защищал самодостаточность как «новую философию жизни», как «платоновскую идею»[706] (как Зомбарт и Фрид), хотели, чтобы Германия посвятила свои энергию внутренней реконструкции и даже отошла бы от своего промышленного развития и вернулась к сельскому хозяйству. Статистика, которую защитники автаркии добавляли к своим книгам, должна была служить доказательством, что как только внутренние ресурсы Германии будут полностью истрачены (такие, как низкосортная железная руда и синтетические отрасли промышленности), Германия станет почти независимой от внешнего мира, и понадобится только минимум импорта, за который можно будет заплатить экспортом готовых изделий. Защитники автаркии, таким образом, потребовали «сознательного выхода из мировой экономики». Очевидно, они не ожидали, что уже через год Германия займется программой перевооружения, какой мир никогда не видел ранее, что индустриальная мощь будет увеличена до огромных пропорций, и что огромные количества сырья придется импортировать в дополнение к полному использованию внутренних ресурсов в то время, как возвращение к сельскому хозяйству останется благочестивой мечтой, которая, конечно же, даже не снилась национал-социалистическим лидерам, кроме, возможно, доктора Дарре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика