Читаем Беглецы полностью

- Кажется, некоторые квадраты были уложены неряшливо. Как будто мастер торопился, - еле слышно прошептал Венс.

Свен поднялся.

- Где это место? - спросил он.

Венс указал в угол комнаты.

Свен ссутулившись прошел в угол и опустился на колени, процедив:

- Инструмент.

Венс вынес с кухни ножовку, долото и молоток с вихляющейся ручкой. Вдвоем они поддели и подняли лист недавно настеленного пластика.

- Те самые квадраты, - пробормотал Свен. - Шахматные... Сейчас их сорвем.

Удары молотка отдавались глухо, обличая под старым покрытием пустоту.

Вскоре показался угол контейнера, а еще через несколько минут они очистили весь ящик, втиснутый между бетонными балками междуэтажного перекрытия.

Свен щелкнул пальцем по крышке и сказал:

- Поздно.

Перехватив взгляд Венса, пояснил:

- Гелия внутри нет. Улетучился.

- Проверить надо, - сказал Венс.

- Друг мой, я был шпуром. Разве вы не уяснили это из бумаг Харви? произнес Свен. - Сколько таких ящиков прошло через мои руки - знают один бог да статистики Центра. Похожий случай был у меня недалеко отсюда, на улице Слез - Что, все еще сомневаетесь? Посмотрите сюда, - указал Свен на треснутый, затянутый паутиной циферблат, который Венс поначалу не заметил. - Это реле времени.

Стрелка реле времени стояла на нуле. Это означало, что путешественник по столетиям доставлен в заданный год и месяц, где и разморожен.

Свен рывком приоткрыл крышку - в сухом контейнере лежал Харви. Поза его говорила о том, что перед смертью беглец пытался вырваться из плена.

- Харви, дружище... - тихо сказал Свен. - Вот мы и встретились с тобой в будущем, куда ты так стремился.

Венс перевел взгляд с разбитых в кровь кулаков Харви на окаменевшее лицо Свена.

- Я убил его, - сказал Венс.

- Не мели чепухи, - глухо произнес Свен. - Откуда тебе было знать, что Харви скрывается под полом? Если б не этот дурацкий пластик, - пнул он ногой толстый лист, - Харви был бы сейчас с нами.

Тогда Венс рассказал гостю о том, что больше всего его мучило - о звуках падающих капель, которые он слышал по ночам, о шорохах, которые принял за мышиные, о непонятных звуках, которым не придал значения.

- Это гелий испарялся. А потом оживший Харви пытался вырваться, сказал Свен.

Вдвоем они отвезли Харви на городское кладбище и похоронили его.

- Что будешь делать теперь? - спросил Венс у гостя на обратном пути. Как-то незаметно они перешли на "ты".

Свен пожал плечами.

- Теперь меня ничего не привязывает к вашему времени, - сказал он.

- А обратно, в свою эпоху хотел бы? - неожиданно спросил Венс.

Свен долго молчал, покусывая травинку, сорванную на ходу, обдумывая ответ.

- Больше всего на свете, - сказал он наконец. - Как ты узнал, что я хочу вернуться в свое время?

Венс усмехнулся.

- Догадался, - сказал он.

Некоторое время шли молча.

- Наш век, я понимаю, довольно грустное время, - произнес Свен. - Но видишь ли, какая штука - это было наше время. Кто же, как не мы, люди той эпохи, были повинны в ее изъянах? И кому, как не нам, следовало исправлять их? А мы вместо этого бежали, как крысы с тонущего корабля. И тем самым испакостили свой век. Да только ли свой? Своим малодушным бегством мы исказили, нарушили развитие в последующие столетия.

Мы не выполнили свой долг... Мы должны были бороться против засилья бездушных компаний, против бездарного правительства, которое потакало им. Кто же, как не мы, обязаны были навести порядок в собственном доме?

- После драки кулаками не машут, - сказал Венс. - О прошлом говорить теперь бессмысленно. Назад дороги нет. Нужно думать о будущем.

Они пересекли Коровью пустошь и двигались теперь по дороге, ведущей к городу. Навстречу проехал сытый страж порядка в допотопной машине. Руки его лежали на баранке, глаза безразлично скользнули по двум пешеходам, прижавшимся к обочине.

"Вот тебе и прогресс. Даже форма на нем почти та же, что на мне была", - мелькнуло у Свена. Венс поймал его взгляд.

- Говорят, у нас скоро появятся машины с автоводителем, - не без гордости заметил он. - Революция в технике. Ты садишься в кабину, набираешь на пульте координаты точки, в которую желаешь попасть, и баста! Можешь сидеть, сложа руки. Машина сама привезет тебя по нужному адресу. Здорово, а?

- Здорово, - устало согласился Свен.

- Так что, бежишь дальше во времени? - спросил Венс, когда они, усталые, входили в город.

- Сначала осмотрюсь. Может, встречу кого-нибудь из знакомых, - ответил Свен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сокровища Валькирии. Книги 1-7
Сокровища Валькирии. Книги 1-7

Бывшие сотрудники сверхсекретного института, образованного ещё во времена ЧК и просуществовавшего до наших дней, пытаются найти хранилище сокровищ древних ариев, узнать судьбу библиотеки Ивана Грозного, «Янтарной комнаты», золота третьего рейха и золота КПСС. В борьбу за обладание золотом включаются авантюристы международного класса... Роман полон потрясающих открытий: найдена существующая доныне уникальная Северная цивилизация, вернее, хранители ее духовных и материальных сокровищ...Содержание:1. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Правда и вымысел 2. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Стоящий у солнца 3. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Страга Севера 4. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Земля сияющей власти 5. Сергей Трофимович Алексеев: Сокровища Валькирии. Звёздные раны 6. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Хранитель Силы 7. Сергей Трофимович Алексеев: Птичий путь

Сергей Трофимович Алексеев

Научная Фантастика
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика