— Летти не сказала мне, что вы будете здесь, сэр, — проговорила она, пытаясь сменить тему, от которой у нее сразу вспыхнули щеки.
— Ох уж эта шалунья Летти. Я всегда здесь, когда приезжают родственники. Мы одна семья, Мелтоны. Вот увидишь, сколько тут будет народу, когда малыш появится.
— Когда появится малышка, дедушка? — спросила Летиция, входя в комнату под руку с мужем. Она, конечно, услышала последнюю фразу барона. — Я совершенно уверена, что это будет девочка. Спасибо, — сказала Легация, когда Фредди усадил ее на диване рядом с Джорджиной. — Я вижу, что вы уже познакомились? — улыбнулась Летти. — Правда?
Джорджина видела, почему эти двое так прекрасно ладят: они были сделаны из одного теста. Во второй раз за сегодняшний день она подавила в себе желание задушить свою кузину и холодно ответила:
— Да, действительно похож, Летти, хотя, мне кажется, все как раз наоборот.
— Но дедушка, конечно, красивее, — хихикнула Летти. Она подмигнула барону, и тот разразился громовым хохотом и наклонился вперед, чтобы ущипнуть Летти за розовую щечку.
— Ах ты, прелестная маленькая проказница, — с обожанием сказал барон.
Джорджина почувствовала легкую зависть. У Летти было в жизни все, чего Джорджина никогда не имела. Молодой любящий муж, дом полный здоровых детей, и вот теперь еще дедушка, думала она, глядя на лорда Хатерлея в то время, как тот весело болтал с ее кузиной. Дедушка, который ее явно боготворил.
Но Джорджина напрасно расстраивалась, потому что к концу вечера барон заявил, как обычно прямо, что она великолепна во всех отношениях. И, узнав, что она любит рано вставать, милорд пригласил Джорджину покататься с ним поутру.
Когда Джорджина легла спать, она думала: куда же делось ее решение ни с кем не встречаться, а тихо проводить время со своей кузиной, ожидая появления на свет еще одного, четвертого, ее ребенка?
Лорд Хатерлей изменил ее планы вести замкнутый образ жизни. Но почему-то Джорджина совсем не сердилась за это на старого лорда.
* * *
Чуть позже семи часов на следующее утро Джек Хемптон въехал во двор конюшни в Мелтоне и слез с коня, подав поводья Морганы, которую он вел следом, одному из грумов своего кузена. Джек сомневался, правильно ли сделал, что послушался совета тети Хестер и сам привел Моргану, а не послал старика Неда.
Герцогиня приехала только вчера, но уже новость с быстротой молнии облетела всю округу. Настоящая герцогиня среди них, подумал он. Не мисс Джорджина Беннет… На этот раз не было никакого обмана, поскольку Летти открыто говорила о втором летнем визите своей кузины герцогини Вэа. Он думал о том, что, может быть, это плохой знак. Джорджина как бы напоминала тем самым ему еще раз, что она для него слишком далека.
Но он и не собирался ей навязываться. Она обозвала его грубияном, деревенщиной и даже незнакомцем. Чужим. Это последнее было обиднее всего. И он обещал никогда ее не беспокоить, не так ли?
Но что все-таки она делает в Девоне? Она приехала сюда, — как сообщил его слуга, узнав это в свою очередь от грума, — в карете маркиза Портлендского и окруженная людьми маркиза.
Джек решил подчиниться требованию тети Хестер, но специально приехал в такой ранний час, надеясь избежать встречи с герцогиней.
Однако он не был особенно удивлен, когда услышал голос своего деда. Лорд Хатерлей был тут и следил за тем, как седлают его коня, большого гнедого мерина Голиафа.
— Доброе утро, мальчик мой, — приветствовал дед Джека, радостно хлопая его по широкой спине. — Я уже подумал, что ты решил поспать этим утром.
Джек ухмыльнулся.
— Еще нет и половины восьмого, дедушка. А откуда ты знал, что я вообще приеду?
— Я знал, потому что вчера послал записку Хестер, — весело ответил лорд Хатерлей. — Мы же не можем позволить, чтобы Джорджина села на такую, простите, клячу, которую Фредди зачем-то держит в своей конюшне.
Улыбка исчезла с лица Джека.
— Уже на «ты», не так ли, сэр? Ты не теряешь даром время, дедушка.
— И мне бы больше понравилось, если бы ты сам его не терял, — проворчал лорд Хатерлей. — Ты же не будешь вечно молодым, хотя, кажется, совсем об этом не думаешь.
Старик замолчал, но по его взгляду Джек понял, о чем речь.
— Довольно меня сватать, дедушка. Ты обещал мне прошлым летом, что не будешь лезть в мои дела, помнишь?
— Ах, да, действительно, обещал. Но это было год назад, Джек. А теперь, когда я увидел девчонку, я могу сказать тебе, что это высший сорт, мой мальчик. Да еще герцогиня! Ты будешь полным дураком, если упустишь эту красотку. Поверь старому человеку, который знает толк в женщинах.
— А вы думаете, что я этого не знаю, сэр? — ухмыльнулся Джек. — Забудьте про герцогиню. Она помолвлена с маркизом Портлендским. В этой скачке я оказался несчастным вторым, дедушка, и мне не хочется об этом говорить.
— О, нет! — Лорд Хатерлей кашлянул, довольный сам собой. — Она уже не помолвлена, мальчик мой. Я узнал это от Летти. Герцогиня дала маркизу полный отлуп. Вот теперь ты можешь спросить себя, что девчонка делает здесь в Девоне?