Джек в изумлении уставился на своего деда. Он уже много раз задавал себе этот вопрос с тех пор, как Летти сообщила о приезде своей кузины. Но ответа на этот вопрос Джек пока не находил. Теперь же, если то, что сказал дедушка, правда, значит… Но это невероятно, подумал Джек, вспомнив свою последнюю встречу с герцогиней у нее дома в Лондоне. Надо быть сумасшедшим, чтобы представить, что она могла изменить свое решение. И он не собирается пресмыкаться ни перед какой герцогиней.
— Не забывай, что ты Мелтон, мой мальчик. Хорош для любой герцогини, — заметил лорд Хатерлей, будто прочитав его мысли.
Джек хотел ответить, что он простой майор, деревенщина, без титула и без богатства. Но в это время дед перебил его мысль, воскликнув:
— А вот и ты, моя дорогая! Услада моих старых глаз! Ты знаешь, конечно, моего внука Джека?
Джек Хемптон чуть сквозь землю не провалился. Как он мог забыть, что она тоже любит рано вставать!
Он повернулся, уверенный, что дед обращается не к кому-нибудь, а именно к ней, к самой герцогине.
Они стояли молча, глядя друг на друга, как показалось Джеку, целую вечность, а его дед внимательно смотрел на них обоих. Затем герцогиня спокойно сказала:
— Да, милорд, мы встречались.
Сардоническая ухмылка промелькнула на губах Джека. Что ни говори, а эта дама умеет врезать как следует. Мы встречались! Действительно… Хорошо сказано, подумал он.
— Добро пожаловать в Девон, ваша светлость, — сказал он наконец, почувствовав на себе сердитый взгляд деда. — Надеюсь, вам понравится прогулка, сэр, — добавил он, повернувшись к лорду Хатерлею. — А теперь прошу извинить меня.
Он быстро вышел из конюшни и легко прыгнул в седло. Его нервозность мгновенно передалась чалому, и конь загарцевал под ним.
— Эй, куда ты собрался, мальчик мой? — завопил лорд Хатерлей.
— Я должен вернуться в Хемптон-Холл, сэр. Приятного дня, ваша светлость.
Он прикоснулся рукояткой кнута к полям своей шляпы и хлестнул Руфаса.
«Нет, — думал Джек, — не собираюсь я пресмыкаться ни перед какой герцогиней».
Джорджине потребовалось все ее самообладание, а также наука быть дочерью герцога и женой герцога, чтобы скрыть огорчение, вызванное стремительным отъездом Джека Хемптона.
— Как мило, что майор Хемптон снова одолжил мне Моргану, — сказала она, заметив, что лицо лорда Хатерлея побагровело и он не может даже выговорить ни слова. — Моргана великолепная лошадь, и я предвкушаю наслаждение от новых поездок.
— Дерзкий щенок! — пробормотал лорд Хатерлей.
Он помог ей сесть в седло и сам сел на своего гнедого Голиафа.
Должно быть, Джек презирает меня, уныло думала она. Он точно презирает меня. Фраза стала рефреном, и Джорджина повторяла ее про себя во время прогулки и потом, вернувшись, сидя вместе с Летти в ее маленькой уютной гостиной.
Эти слова не выходили у нее из головы и во время ленча. Она почти ничего не ела. Слова преследовали ее даже в саду, где она решила прогуляться с Летти.
К вечеру Джорджина убедила себя, что мужчина, который так дорог ее сердцу, совсем не любит ее и даже не выносит ее присутствия.
Поэтому ее руки лишь слегка дрогнули, когда она брала серебряный чайник, а в это время Бэгли вошел в гостиную и объявил о прибытии леди Бартлет и майора Хемптона.
Летти громко приветствовала их и посетовала на то, что они редко навещали ее в последнее время.
— Мы очень скучали по тебе, Джек, — воскликнула она. — Правда, мы скучали, Джорджи?
Она улыбнулась своей кузине, которая оказалась в нежных объятиях леди Бартлет.
— Да, конечно, — ответила Джорджина, сверкнув фиолетовыми глазами на Джека. — Нам так не хватало развлечений!
— У вас будет предостаточно развлечений, когда эта шалунья родит еще одного сына, моя дорогая, — весело сказал лорд Хатерлей, входя вместе с Фредди в гостиную.
— Еще одну дочь, вы хотите сказать, дедушка, — подразнила его Летти. — Я уверена, что это будет девочка. И Джорджина тоже хочет девочку, да?
Щеки герцогини вспыхнули румянцем при этих словах, и она инстинктивно глянула на Джека. Уловил ли он двойной смысл того, что сказала Летти? Да, несомненно, Джек все понял, потому что Джорджина заметила ироничный блеск в его глазах. Она была буквально зачарована его улыбкой.
Оторвав от него свой взгляд, Джорджина постаралась сохранять невозмутимое выражение лица, когда наливала чаи для гостей.
— Мы все надеемся, Летти, — ответила она. — И я думаю, что милорд просто подтрунивает над тобой.
Она кивнула Бэгли, чтобы дворецкий принес еще один чайник.
Когда Джек подошел взять у нее свою чашку, герцогиня скромно опустила ресницы. Джорджину возбуждал его взгляд, и она старалась не показать, что волнуется.
Он поблагодарил ее и, поняв, что она не собирается смотреть на него, присоединился к Фредди.
Джорджина чувствовала, что в этот короткий момент несколько пар внимательных глаз следили, что произойдет. В комнате смолкли даже все разговоры и наступила полная тишина.
И опять Джорджину выручило ее воспитание. Она повернулась к леди Бартлет и поинтересовалась ее розовым садом в Хемптон-Холле.