Нет, Пиапону самому не разобраться, будь тут рядом его друг, русский доктор Харапай, он бы все растолковал и разъяснил, что к чему. Воспоминание о далеком друге заставило Пиапона опять вспомнить Амур широкий, бесконечные озера, узкие речушки со звенящей водой, тайгу и сопки, и глубокая тоска петлей захлестнула горло. Он позабыл о старом китайце-торговце, вообще обо всех торговцах, привозящих на Амур вместе с товарами различные нехорошие болезни, о Холгитоне. Он всегда забывал все окружающее, когда вспоминал родной Амур, глухую тайгу, голубые сопки и зимнюю белую тишину. Как во сне видел широко разлившееся Джелунское озеро, где обыкновенно проводил лето, где готовил бересту на оморочки, хомараны и различного рода чумашки и туески. Там же ловил рыбу, готовил для зимы рыбий жир, на берегах горных звенящих речек подкарауливал осторожных изюбрей и лосей.
Пиапон весь ушел в воспоминания, словно окунулся в теплую приятную воду.
— С утра раннего пропал, ничего не ел. Ты так с голоду помрешь! — сказал появившийся рядом друг Холгитона.
Пиапон пошел в дом, и ему подали столик и на нем чашку остывшей похлебки из чумизы и ломоть пресной лепешки. Он доедал эту скудную еду, когда в дом вбежали двое молодых охотников и принесли радостное известие, что через три дня они отплывают домой.
Три дня прошли как в пьяном угаре, все охотники гурьбой ходили по магазинам, ларькам, покупали гостинцы детям, украшения дочерям и женам, потом получали за сданную пушнину у торговца муку, крупу, сахар, штуки дабы и другой материи на халаты. Торговец опять расщедрился, кормил охотников лучшей едой, поил водкой, как в первые дни, и неустанно повторял, что сами охотники золото и серебро, что он им не жалеет ничего, отдает последнее продовольствие, последнюю водку. В день отъезда на берегу появился толстый чиновник в сопровождении нескольких разодетых китайцев и маньчжур, за ними носильщики несли какие-то ящики, тащили повозки.
— Храбрые охотники! — обратился толстый чиновник. — Вы очень щедры, вы преподнесли городскому дянгиану щедрые подарки, теперь городской дянгиан отдаривает вас своими подарками. Городской дянгиан вас не мог принять вчера вечером, сегодня тоже не мог прийти сюда, он очень занятый человек, потому он поручил мне за него преподнести подарки. — Чиновник вытащил бумагу и стал вызывать охотников по именам.
— Смотри ты, когда это успел он запомнить наши имена! — удивлялись одни охотники.
— Когда соболя ты отдавал, тогда писарь записывал, — отвечали другие.
Первым вызвали Холгитона, назвали его халадой, чиновник даже поклонился ему. Холгитон выпрямился, принял из рук чиновника большой сверток, потом по велению чиновника носильщики принесли несколько пудовых мешочков с мукой и крупой, сверху мешков лежали свертки материи.
— Халада, — продолжал чиновник, — приезжай еще к нам в гости, приглашай своих людей с собой. Мы всегда рады видеть тебя у себя в гостях в прекрасном городе Сан-Сине. Доброй тебе дороги, халада!
Холгитон был растроган такими проводами, смахнул ладонью набежавшую на щеку слезу и поклонился чиновнику.
За Холгитоном вызывали других охотников, и каждому вручали сверток и по пудовому мешочку муки или крупы, отрез дабы на два халата. Когда подошла очередь Пиапона, чиновник передал ему подарок городского дянгиана и от себя добавил сверток — большую жестяную банку леденцов и добрый отрез дабы.
— Храбрый охотник, мы тоже можем на подарок ответить подарком, — торжественно проговорил толстый чиновник. — Бери это все от меня лично. Приезжай, будешь самым дорогим гостем. Доброго тебе пути!
Пиапон не стал возражать против подарков, бессмысленно было бы здесь, на берегу, при народе доказывать, что он не делал никакого подарка толстому чиновнику. Ему стало ясно, что толстяк присвоил себе соболя.
«Пусть присвоил, мне-то какое дело? — подумал Пиапон. — Я отдал им соболя. И к кому он попал, мне все равно. А банка хороша, когда леденцы кончатся, в ней можно муку, крупу хранить — мыши ни за что не доберутся».
Подарки были розданы, и под напутственные крики провожающих тяжело нагруженный халико отошел от берега. Но на корме стоял Американ и выкрикивал прощальные слова оставшимся новым друзьям-торговцам.
Халико вышел на середину Сунгари, его подхватило течение.
— Эх, халада, приедем в следующем году! Смотри, как тебя щедро одарили, это потому, что ты халада, потому что ты четыре соболя отдал, — говорил Американ. — А нам всем мало даров преподнесли, пожалели. Но ничего…
— Чего ты хнычешь, как голодный щенок? — спросил Холгитон. — В этой лодке половина муки, крупы и материи твои, другая половина всех нас. Чего ты скулишь?
— Я хозяин халико…
— Ну, даров тебе больше, чем другим, принесли твои новые друзья. Вон сколько ящиков.
— Э-э, Холгитон, чужие богатства не надо считать. Давай лучше выпьем за счастливую дорогу.