100% населения страны умеет разговаривать, читать и писать на русском языке, также 100% понимают белорусский, однако, как уже было сказано выше, большинство населения редко его использует. Владение разговорным белорусским языком не является необходимым для путешествия по стране, однако понимание письменного белорусского может быть весьма полезно при посещении музеев – во многих из них поясняющих надписей по-русски, к сожалению, нет. В райцентрах информация зачастую приводится только на белорусском, в областных центрах – на белорусском и английском. Владение белорусским языком помогает в понимании украинского и польского.
Литературный белорусский язык академического правописания выглядит так:
«Што ні кажы, а жыццё, ужо само па сабе, ёсць радасць, вялікае шчасце, бясцэнны дар. Ёсць важныя дзве часціны, з якіх складаецца жыццё і яго глыбокі сэнс і хараство, – чалавек і прырода. Бо ніколі не страціць для нас цікавасць чалавек, бо праяўленне яго розуму бязмежна, бо дарогі яго не вызначаны, бо формы яго жыцця і яго адносін да друтіх людзей бясконца разнастайныя, канчаткова не выяўлены і ніколі не могуць стаць канчатковымі» (Якуб Колас, «На ростанях»).
По-русски это звучит так. «Что ни говори, а жизнь, уже сама по себе, есть радость, огромное счастье, бесценный дар. Есть две важных части, из которых состоит жизнь и её глубокий смысл, и прелесть, – человек и природа. Потому что никогда не потеряет для нас интерес человек, потому что проявление его ума безгранично, потому что дороги его не определены, потому что формы его жизни и его отношений с другими людьми бесконечно разнообразны, окончательно не выявлены и не могут стать окончательными» (Якуб Колос «На распутье»).
Приезжие из России обычно с трудом понимают белорусский язык, причём не только высокохудожественный, но и обыденный, технический. Вот, к примеру, текст об автостопе (поездках на попутных машинах) на белорусском: «Аўтаспын нулявога роду – перасоўваньне на спадарожных матацыклах, роварах, фурманках, канях, рыкшах і іншых немеханічных транспартных сродках альбо сродках з малым аб'ёмам рухавіка. Аўтаспын другога роду – перасоўваньне на спадарожным чыгуначным транспарце». Не все слова сходу понятны даже на письме, не так ли? А в устной речи, с учётом непривычного произношения, можно не уловить и общий смысл вышеприведённого текста.
Для наглядности то же самое на русском: «Автостоп нулевого рода – перемещение на попутных мотоциклах, велосипедах, повозках, лошадях, рикшах и других немеханических транспортных средствах или средствах с небольшим объёмом двигателя. Автостоп второго рода – перемещение на попутном железнодорожном транспорте».
Диалекты, варианты правописания.
На чистом, литературном языке изъясняется меньшинство белорусскоязычных жителей. В райцентрах, деревнях и посёлках в ходу смесь русского и белорусского, так называемаяВ южной части Беларуси, на Полесье, распространён так называемый
«Прыдрычинне ля пэршиji шaxoвиji букы, котора ны оно тым бутымэ знакомыта, шо цыкавы задачкы матымэ, алы тако-ж, шо вона бутымэ заходышнополіськйjі володы пэрша на вcэji Зымні. Шахова композыция мае тысячоричну гысторыю. Jiтвежа счеза композыция зjявыласа и розвываjця в чеса, колы зформырованы зарышны прынцыпы складання: jiдыность рышиння, однакова довжыне варыентув, ыкономыцькосьть побудовы кэ с. Нымало цыкавых ыдіj прыходыть пуд чеса рышиння чы аналызовання ранij складяных задач. Рышинне мынятюр дае ны оно позытывного зареда ымоциj, алы j содіюе розвытковы комбынацijного зрока. Добрэ складяна задача змісьтюе тую чы гынчу ыдію, нынадяного зачыналного хода, лёхку побудову, хорошого матового фынала». Большинству россиян наверняка будет «понятно» только окончание фразы.
«Нацыянальна свядомая» (национально-сознательная – рус.) часть общества (преимущественно молодёжь) демонстративно разговаривает со всеми собеседниками (в том числе приезжими из России) только на белорусском. На письме они часто используют не общепризнанную белорусскую грамматику («акадэмічны правапіс» – академическое правописание), а так называемую тарашкевицу (по имени автора учебника грамматики Бронислава Тарашкевича, «клясычны правапіс» – классическое правописание) – альтернативный вариант белорусской Орфографии и грамматики, основывающийся на правилах белорусского языка, действовавших с 1918 г. ДО реформы 1933 года. Реформа ввела и использование современный белорусский язык (приверженцы старого правописания называют нынешний язык «наркомовкой»).
Текст на тарашкевице выглядит так: